"Hoy aprendemos los nombres de animales."

Traducción:Hodiaŭ ni lernas la nomojn de bestoj.

Hace 4 meses

6 comentarios


https://www.duolingo.com/gmolleda

¿Por qué se pone "la" si nos referimos a nombres en general y no unos concretos en particular? ¿No sería realmente "Hodiaŭ ni lernas nomojn de bestoj."?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Creo que puede usarse con o sin "la" depende del sentido; sin "la" es como decir que aprendemos algunos nombres de animales; con "la" es como decir que los aprendemos todos (o al menos más que simplemente "algunos").

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/gmolleda

Anda, pues sí, pero dada la imposibilidad de aprender todos los nombres de todos los animales, siempre serán algunos de ellos.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Pero igual en español, "Hoy aprendemos los nombres de los animales" no me parece incorrecto: se sobreentiende que no es literalmente todos. No veo por qué de repente en esperanto usar "la" ha de sonar tan extraño.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Alfred874129

Cx estas malkorekte "bestajn nomojn"?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mi dirus, ke tio estas malĝusta: tio signifus "nomoj, kiuj estas kvazaŭ bestoj, aŭ kiuj iel rilatas al bestoj", ne necese "nomoj de bestoj".

Hace 1 mes
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.