Translation:The warrior points to the left with his little finger.
Added in. Once the system updates in a day or so, it should be accepted.
However, please don't read and write your sentences in reverse order. I know it makes it easier, but if you ever get the chance to speak to someone you will not be able to use that trick and you will be completely lost. Get used to reading and writing from front to back. It will take a lot more work at first, but you will train your mind to interpret the thoughts in that order and you will then be able to interpret spoken Klingon.
I must say that I am having a hard time with many of these sentences even when I get the meaning right. It is easy to get the answer rejected if the wording is so slightly changed... But yeah, I understand it is difficult to accept too many variations. It would be OK if there weren't so much typing involved...
I am not sure of this one in particular... Probably "The warrior pointed the little finger to the left". Or to his left. Now, I understand that the verb is defined as "to point with the index finger", and I switched around the phrase.
I have commented a couple more questions, and I have finished the unit, for now... I will take a while before revisit it in.
Couldn't this phrase also be interpreted to mean "The warrior to the left is pointing/using their little finger"?
"the warrior to the left" is short for "the warrior who is (standing) to the left" -- but you cannot omit the relative "who is (standing)" in Klingon like that; you need ghaHtaHbogh or QamtaHbogh.