"Is she in your house?"
Translation:क्या वह तेरे घर में है?
51 CommentsThis discussion is locked.
It turns the sentence into an interrogative sentence:
-
In the beginning of a sentence, it turns the sentence in a yes/no interrogative sentence. Usually you translate the sentence starting with "Is, are, do, does", (p.e. क्या वह तेरे घर में है? > Is he/she in your house?)
-
In the middle of a sentence, it turns the sentence in interrogative and it means "what" (p.e. वह क्या तेरे घर में है? > What is in your house?)
46
Thank you! Therefore we only use WO if we point at something in the house, but rather distant?
1540
I think that the में transforms the object घर in oblique case, which requires तेरे.
Oblique case is when the noun is either the object (something else is doing something to it) or if it has a postposition after it (like in or from). So in this case ghar is oblique because of mein that follows it. So anything that modifies it has to change also. So instead of tera ghar it changes to tere ghar.
You can (and even probably should), but in the oblique case here, so "tumhare" instead of "tumhara". I don't know about the exact usage of "tu" and its corresponding possessive pronouns in Hindi, but in Urdu they are not used except to show disrespect towards someone, as during a fight for example. Thus the Pakistani address their close friends with "tum", not with "tu".
अपने is used when the pronoun is supposed to refer to the subject of the sentence. Since the subject here is 'she', अपने would be 'her'. The sentence 'क्या वह अपने घर में है?' would then be 'Is she in her house?'.
Note that this is different from आपके which means 'your' and is more formal than तेरे and तुम्हारे. आपके can be used in this sentence.
209
Thank you for your explanations, but please write the questions i must ask myself in front of postpositions present or not with verbs atta and jata.