考 is a verb here, so the literal meaning is something like "tomorrow I have to be tested (in) Chinese". I'd say "I have to take a Chinese test tomorrow"
Test is a noun, synonymous with exam, not a verb. I know I didn't learn the details of language well at primary school, but I do recall being told that a verb was an action. The verb would be "take"; what is it you take ? A test.
Thanks. Yes it does but: it's not instinctive to me and I feel I'll be taking some time trying to get it to sink in. Still, it ain't meant to be easy or I'd not be trying to learn it ;-)
At first I wondered why it seemed to translate as Tomorrow I have a 'test Chinese', whereas I expected it to be a 'Chinese test'; thanks to others here for explaining that kao is the verb "to test". Mystery solved. Tomorrow I have to [sort of 'be tested'] in Chinese.
it's a little late but here's my guess... that's why 我要 was put together as a choice and not separate, so that 明天 did not have the option of following 我 before 要.