"I am with my mother."

Translation:मैं अपनी माँ के साथ हूँ।

August 12, 2018

This discussion is locked.


Why do we use “apni” and not “meri” here?


Whenever the subject of the clause is the one that is the owner of the object then you use अपना, अपनी, अपने. They literally mean "own" as in "my own" or "your own" or "his/her own". So तुम अपना सेब खाते हो। "you eat your (own) apple". मैं अपने बेटे के साथ घर जाता हूँ। "I go home with my (own) sons". वह अपनी किताब से पढ़ती है। "She reads from her (own) book". I hope that helps.


Is that invariably the rule? Or is it just a convenient shortcut? It doesn't seem like there would be anything wrong with using मेरी here, though it's perhaps not the best way to say it.


Because the subject has already been defined as मैं, using मेरी is redundant and incorrect. It’s invariably the rule to use अपनी/अपने whenever making a reference to a subject that has already been stated and owns whatever is being discussed as the object. In English, saying “I am with my own mother” is not necessary (you can say “I am with my mother”), but it’s different in Hindi. You have to use में अपनी माँ के साथ हूँ. Similarly, he is with his mother: वह अपनी माँ के साथ है, not वह उसकी माँ के साथ है. Hope this helps!


Why don't we use the respectful अपने for mother like we do for father?


We use the plural to show respect and अपनी is used for both singular and plural fem nouns.


Thank you. I forgot that अपनी is both singular and plural


Why we use ke in this sentence?


The postposition meaning "with" is "के साथ".


अपने/अपनी mainly denotes possession or relation. With female subjects, singular or plural, अपनी has to be used.

अपने पिता - My (own) father
अपनी माँ - My (own) mother
अपना घर - My (own) house
अपनी दुकान - My(own) shop


I got the answer correct but am curious, why के सथ and not की सथ? Does सथ count as a post position as well?


"के साथ" works as one unit. I don't know if linguists (for example) would technically say साथ is a postposition according to some strict definition, but for all intents and purposes of learning Hindi, everyone treats it as such.

के (invariably, nothing to do with gender or number) appears in some two-part postpositions. It's a bit like saying "out of the water" in English, where "out of" is two words that work as a unit as the preposition. You couldn't say, "He jumped of the water." You could say: 1) "He jumped out the water" and 2) "He jumped out of the water." I feel that #1 is more colloquial whereas #2 is how I would express it in clear writing. Similarly, the के can be left off many times but it tends to be more clear to include it.


So it's always के साथ then regardless of gender, number, or case?


Yes, के invariably, nothing to do with gender or number.


What is the difference between के साथ and साथ में?


के साथ - 'with'
साथ में - 'together'


Because mother comes after a preposition (with), shouldn't we use the obliq. case ?


It is in the oblique case.

If 'aapni' is the source of confusion - only regular (-a ending) masculine nouns change (to -e) in the oblique case, and possessive pronouns agree with the noun possessed.

Hence 'ma' doesn't change (from the direct case), and neither does the 'aapni' preceding it.


Fairly sure the plural feminine oblique case is still apni, right?


What is the difference in pronunciation and/or usage between ंं and ँ?


ं (called Bindu (dot) or Anusvaar) stands for a nasal consonant. It has to be pronounced like one of Hindi's five nasal consonants (ङ, ञ़, ण, न and म). Which of the five nasal consonants it is pronounced as in a particular word depends on the letter that follows. The nasal with the same place of articulation as that letter is chosen.
For example, हिंदी is pronounced 'Hindi' where the ं is pronounced as the dental nasal न(n) because it is followed by a dental consonant द. Similarly, लंबा (tall) is pronounced 'Lamba' where the ं is pronounced as the labial nasal म(m) because it is followed by ब.

ँ (called Chandrabindu (moon-dot) or Anunaasik) stands for vowel nasalisation. When it is present in a word, you try to make the vowel sound with your nose as well as your mouth. For example, in माँ, the vowel is आ. The 'aa' sound should come from both your nose and mouth.

In some words, where there is no space above the horizontal line to put the ँ because of other diacritic marks, we use the ं in its place with the understanding that we still want to nasalise the vowel. For example, में (in) where we should nasalise the ए vowel.


is के a postposition in this case, or is it denoting possession?


का/के/की are postpositions which are used as possessive particles in Hindi.

In addition, के can be used to form compound postpositions like के साथ (with) as in this sentence.


is it always के साथ ? or could it also be की साथ or का साथ in another context?


It is always के साथ.


Thank you so much for these explanations, i am french excuse me for my bad English!


What is the difference between apna, apne and apni?


Why is apni coming before ma?

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.