"Post kiam li falis, ŝi kisis lin."
Traducción:Después de que él se cayera, ella lo besó.
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Me parece que "cayera" suena más como condicional, entonces sería "falus", pero creo que aveces el paradigma de los tiempos verbales es muy ambiguo, o como dices muy complejo en español, pero creo debemos entender como hispano hablantes que los demás idiomas no funcionan como el español
1078
Yo creo que "Despues de que él cayera, ella lo besó" debería ser aceptada. Opiniones?
No entiendo por qué dices que "se cayera" sería "faliĝis": "falis" ya es intransitiva, y quiere decir "se cayó" o "cayó" dependiendo del sentido.
"Faliĝi" querría decir "comenzar a caerse", y no creo que se use mucho (de hecho solo aparecen 2 usos en el Tekstaro, y unos pocos más en palabras compuestas).
Lo decía porque yo tenía entendido que la partícula "iĝ" transformada los verbos transitivos e intransitivos y que se utilizaba cuando "alguien se (a sí mismo cualquier cosa), Como por ejemplo dormirse sería dormiĝi
Mi dormiĝas.- yo me duermo (a mimmismo).
Esto a diferencia de la partícula " ig" que transforma los verbos intransitivos en transitivos.
La patrino dormas.
La patrino dormigas la bebon.
O no sé si hay algo que yo esté viendo mal o algo que yo no esté comprendiendo correctamente, si me lo pudieras aclarar tú Jorge te lo agradecería.
Tienes razón con que "la partícula 'iĝ' transforma los verbos transitivos en intransitivos": sin embargo, "dormi" ya es intransitivo (al igual que "fali").
Quizás lo que viste en otro lugar es "endormiĝi" (https://vortaro.net/#endormi%C4%9Di_kd).
- Mi endormiĝas je la 10-a vespere, kaj poste dormas dum multaj horoj.