1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Post kiam li falis, ŝi kisis…

"Post kiam li falis, ŝi kisis lin."

Traducción:Después de que él se cayera, ella lo besó.

August 12, 2018

5 comentarios


[usuario desactivado]

    Me parece que "cayera" suena más como condicional, entonces sería "falus", pero creo que aveces el paradigma de los tiempos verbales es muy ambiguo, o como dices muy complejo en español, pero creo debemos entender como hispano hablantes que los demás idiomas no funcionan como el español


    https://www.duolingo.com/profile/FieCatracha

    Falis = cayera? No será "falos"?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Él se cayó en el pasado, así que después que se cayó, ella lo besó. No me pides que te explique por qué es correcto "cayera", ja ja... los tiempos verbales en español son mucho más complicados que en esperanto. ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/FieCatracha

    Asi que, "Después de que él se cayó, ella lo besó." es correcto también?

    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.