"Postkiamlifalis,ŝikisislin."

Traducción:Después de que él se cayera, ella lo besó.

Hace 4 meses

5 comentarios


https://www.duolingo.com/FieCatracha

Falis = cayera? No será "falos"?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Él se cayó en el pasado, así que después que se cayó, ella lo besó. No me pides que te explique por qué es correcto "cayera", ja ja... los tiempos verbales en español son mucho más complicados que en esperanto. ;-)

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/FieCatracha

Asi que, "Después de que él se cayó, ella lo besó." es correcto también?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que sí.

Hace 3 meses

[usuario desactivado]

    Me parece que "cayera" suena más como condicional, entonces sería "falus", pero creo que aveces el paradigma de los tiempos verbales es muy ambiguo, o como dices muy complejo en español, pero creo debemos entender como hispano hablantes que los demás idiomas no funcionan como el español

    Hace 3 meses
    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.