1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Eu trabalho em um escritório…

"Eu trabalho em um escritório ruim."

Tradução:Mi laboras en malbona oficejo.

August 12, 2018

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme982192

Por quê nesse caso Laborejo em vez de oficejo é errado?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Laborejo é um termo muito abrangente, pode significar uma oficina para um mecânico, uma escola para um professor, etc. Escritório é um termo específico, por isso oficejo ao invés de laborejo.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme982192

Entendi Obrigado pela explicação


https://www.duolingo.com/profile/LucasPerei994935

Nao entendi tipo, Mi laboras en malbona Eu trabalho em um escritorio, devia ser oficejo malbona e nao malbona oficejo porque o oficejo fica na frente?


https://www.duolingo.com/profile/Glaucio487219

Em Esperando essa ordem não importa. Pode ser adjetivo+substantivo ou substantivo+adjetivo. O mais comum parece ser a ordem do Inglês: adjetivo+substantivo.


https://www.duolingo.com/profile/PedroFrancoRJ

Por que não poderia ser "en la malbona oficejo"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

PedroFrancoRJ:

Não pode ser "en la malbona oficejo", porque não se trata de um escritório específico. Seria EM UM escritório, e não NO escritório.

EM UM = EN (porque o artigo indefinido não existe em E-o)

NO (em + o) = EN LA

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.