1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Per afabla gesto li donis si…

"Per afabla gesto li donis sian seĝon al la virino."

Tradução:Por meio de um gesto afável ele deu sua cadeira para a mulher.

August 12, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Por meio de..." é uma maneira muito rebuscada de dizer "Com..."

e neste contexto, "deu para a" em pt br == "deu à" em pt pt

("deu para a" usar-se-ia se a mulher não estivesse presente, e a cadeira fosse entregue a um terceiro, que a fosse oferecer à mulher)

logo, "Com um gesto amável ele deu a sua cadeira à mulher" deveria validar.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Com um gesto amável, ele deu sua cadeira à mulher" deveria validar.

(note-se que já estou a condescender, pois em pt pt, precisávamos de um "a" antes do "sua", independentemente da existência do "la" na frase em esperanto, já que o "sian" torna o artigo definido, mas ok, em pt br come-se frequentemente esses artigos)


https://www.duolingo.com/profile/Skapata

Na verdade se usa bastante o artigo definido antes de pronomes possessivos no pt-BR.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

"para a" é o mesmo que a contração "à" (com crase).


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Per afabla gesto li CEDIS sian seĝon al la virino."

Tradução:

NUM gesto AFÁVEL ele CEDEU sua cadeira À mulher.


https://www.duolingo.com/profile/DantonCFra

Minha resposta (Por meio de amável gesto ele deu a sua cadeira à mulher) ???

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.