For the info of those learning English: A cooking term appropriate here would be "Cream". "You cream the sugar and the egg together". (which actually mixes them more thoroughly- and "unites" them).
For me, the most accurate way to say this would have been "combine the sugar and the egg" (unless of course "creaming" is actually intended.) However, with my past experiences with Duolingo, I was afraid to write "combine" but was totally expecting "unite" to be counted wrong since I knew that was not what was truly intended. I was pleasantly surprised when "unite" was counted correct, but I think a better edit to the class would be to add "combine" or "mix" in the list of appropriate meanings for the word...
Yes, combine, blend or mix. It's only 'unite' if there's a political cause involved :)
When I first read the sentence, the image that came to mind was someone pouring sugar onto a hard boiled egg xD.
Another definition for "unite" was "merge," and that's what I used. Merge, mix, combine...they all mean the same thing. I don't know why my answer wasn't accepted.
mfb89--no, not w/ recipes. It just sounds strange. Mergers/merging is more appropriate in business or in any joining of forces.
Only sometimes you just mix sugar and egg without necessarily wanting or needing to cream them :-)
Cream would be used when combining sugar and butter, not eggs. That passed me by until I got this far down the discussion :)
Actually, you would "cream" the butter and sugar together, rather than the sugar and egg.
Elena18: "cream" may well be the appropriate term, but it's definitely not the term most (American) English speakers would use. To suggest it to non-natives trying to learn basic English, runs the risk of misleading them into thinking it's a common term. "Combine" or "mix" are what the vast majority of natives would say.
I'm a native (American) English speaker, and I hear and use "cream" frequently. I wouldn't say it's uncommon. :)
I don't understand: isn't it "io unito, tu uniti, lui unite"? Why is it translated in the second person?
My guess is that it is "voi unite". . . you (plural) mix.
So my question is that if you are stating instructions in general (as in a recipe or asking for something at the table) do you always use the "voi" form? ("passi il sale" o "passate il sale"?)
That's correct, the forms of unire follows an 'isco' pattern for most tenses: io unisco tu unisci lui/lei unisce noi uniamo voi unite loro uniscono
thanks a lot for your answers, webMan1 and Blomeley :it's much more fun when you understand your mistakes and thanks Elena for your extra English touch!
Yes. It is an imperative but in the "polite" form. I understand you can also use the third person singular (lui/lei/Lei): passe / passate il sale.
The conjugation is already there, if you look hard: unisco, unisci, unisce, uniamo, unite, uniscono
I have a really hard time believing that unire is used in place of mescolare or mischiare for food preparation.
edit: I am now corrected. I've read some recipes written in Italian. Indeed, unire is used.
That's what I've been taught. Also that in Italian recipes the infinitive form of the verb is used. E.g. Mescolare lo zucchero e l'uova....
Thanks for the comment, I was wondering if this is actually how it is in context or if it was just teaching us the words.
hahahahaha I got the meaning but couldn't help myself from putting "Unite the sugar and egg"
The sugar and egg shall unite and together they will rule the kitchen!
I answered ¨Add sugar and egg¨ and it was wrong? Unite is from unire which means: join, combine, merge, unite, add, mix. So again why is my answer wrong?
Adding something and mixing something are different in cooking. "Add sugar and egg (to some food items you are preparing)" vs. "Mix the sugar and egg(separately)". Do you see what I'm getting at?
I don't understand why 'he mixes the sugar and egg' is wrong. From the available context I would have thought this was just as right as the instruction to mix them. I've reported it because I think mine should be accepted, but can anyone tell me why I'm wrong?
Because it uses second person plural. So it should possibly accept "you mix..." but "he mixes" could not be correct with this construction.
Does this literally translate to "unite the sugar and the egg" and do Italians really use "unite" more commonly than "mix/blend/etc." in this context?
And may the sugar remain forever sweet and never so much as dare to beat the egg, lest the avvocato file a torta, and may they live forever in holy gastro-nomy.
I offered this just for consideration too, as I think that putting things in the same place is different from mixing/mashing/combining or even joining (as in fastening) them. Also 'add' might need something existing there to add to.
can't unite be an imperative and thus: mix the sugar and the egg be correct?
Yes, it can be imperative. They don't always seem to have entered the imperative answers in yet
I used "combine", even though it was not in the drop down hints, and DL accepted it!
Thank goodness! I was too "chicken" to try it. And everyone else seems to want to use "mix", but "mix" and "combine" in cooking are two different things, and it seems that "mix" has its own verb in Italian, so the correct English (to me at least) should be "combine"...but again, I was too chicken to give it a try, and stuck with the literal translation of "unite"... :-)
¨Unite¨ also means ¨add¨ again to help, the drop down should also have ¨mix¨ in it´s option. When it comes to cooking, in English it is either ¨add or mix¨.
I also would like to see in the drop down, or 'hover', the word that is eventually going to be the answer that is displayed back to me. I think that is a good idea. I don't profess to understand the word translation database or how the sentences are generated, but it does seem a reasonable request for each sentence.
In this case would "unite" or "mischiate" be more appropriate to a native speaker?
Actually, the more accurate term for English recipes here would be "combine". There is a specific verb for mix ("mescolare"or something like that) but in this case, they are saying to "unite" (i.e. combine) them, which in English would be to combine. (Think of a recipe, "combine the wet and dry ingredients..." whereas "mix" implies to actually use a mixer, etc.)
Ooohhh, that is a really tricky one. Technically it would be correct from a meaning perspective. However, Italian does not have phrasal verbs, and the translation you used is absolutely a phrasal verb. I suspect that is why it is not accepted. (I think a phrasal verb combination would only be accepted if there was not a common word that meant the same thing, which we have here in the form of both "mix" (although to me that one is controversial since "mix" and "combine" mean different things) and "combine". )
The fact that Italian does not use phrasal verbs should not prevent us using an English phrasal verb as a translation. I also wrote "Put the sugar and the egg together" because that seemed the most exact meaning, without getting into the technicality of did they "mix". But it counts as wrong, of course.
Non potete suggerire tre verbi per la stessa perola e poi non c'è nei segmenti della frase.
"Mescola lo zucchero e l'uovo" seems more appropriate. Compare to other Romance languages: misturar (Portuguese); mezclar (Spanish); mélanger (French).
If "unite" means mix and unite, how to you explain "The work unites the men"? (joke, people.)
I just think that if 'mix' is in the official 'correct' translation, then it should be listed as a possible hint for 'unite'.
I chose exactly the same combination as the correct answer and my answer was marked as wrong....please correct this.
Marius...Recipes I believe use plural familiar commands, which explains "unite". If your mother/father were telling you to mix it, then it'd be "unisci". I see you also asked about "uniti" and as best as i can tell, that's not a form of "unire" in any tense or mood.
What I'd like to know is if it would be acceptable to, "Unite lo zucchero con l'uovo"? Because in English we often mix something "with" something. Just curious.
I listened to it several times, but I kept hearing, " Unite lo zucchero e l'uomo." Which seems like a very Duolingo sentence, even though it turned out to be wrong.