"Je suis ici pour une nuit, au moins."

Traducción:Estoy aquí por una noche, al menos.

May 2, 2014

33 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cokote

Estoy aquí una noche, al menos, es mas correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/GiocondaLo1

POR FAVOR CREO QUE DUOLINGO TIENE UN SERIO PROBLEMA CON EL TRADUCTOR, decir Estoy aquí por una noche al menos" en qué se diferencia de ..Estoy aquí por lo menos por una noche?


https://www.duolingo.com/profile/blue_knuckles

Hay que traducirlo en orden aunque el significado no varíe


https://www.duolingo.com/profile/Jaime98GC

El español es muy flexible con el orden, la verdad no sé si pasa lo mismo con el francés.


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Me gusta tu pregunta, es verdad...soy Francesca


https://www.duolingo.com/profile/Matheus_DSGM

Estoy aquí por al menos una noche, me la dio por incorrecta:(


https://www.duolingo.com/profile/NunezRoger

Estoy aqui por al menos una noche, es tambien correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/JulioTacua

como se diria "estoy aqui por una noche al mes"? no seria "je suis ici pour une nuit au mois"? o se usaria par necesariamente?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sería par mois.

\/!\ En esta frase, es moins, no es mois \/!\


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

¿Por qué no hay liaison en suis ici?


https://www.duolingo.com/profile/JosGustavo852552

Porque "suis" no termina en vocal para unirlo con "ici"


https://www.duolingo.com/profile/sheila1c

Vamos a ver, no entiendo porque no puedo decir para! En fin


https://www.duolingo.com/profile/Agoramvb

¿Y no es lo mismo: "Al menos, estoy aquí por una noche" ? Que alguien que sepa español me lo explique.


https://www.duolingo.com/profile/NeusVila3

No hay liaison en suis_ici?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pregunto lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Mery429821

No estoy de acuerdo con esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/Mokina9

No se puede decir: "estoy aquí por lo menos una noche"


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Estoy aqui al menos por una noche, tendria que considerarse correcto.


https://www.duolingo.com/profile/benja1396

Lo más común en español sería decir: "Estoy aquí al menos por una noche" También es correcto pero menos común la traducción de duolingo,


https://www.duolingo.com/profile/m.lodoso

Creo que es tan buena solucion decir por una noche que para una noche


https://www.duolingo.com/profile/AlanBasoria

¿cómo se diría "estoy aquí por una noche, o menos"?


https://www.duolingo.com/profile/poehlercoa

En Argentina diríamos "Me quedo/Estoy acá una noche, por lo menos"


https://www.duolingo.com/profile/Solo_Martin

La máquina de voz no ha hecho liason, ¿en este caso "je suis ici" no hace liason?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

Esta traducción es absolutamente incorrecta en Castellano


https://www.duolingo.com/profile/Oscar9709

Porqué se pronuncia así el "oi"? En "moins". Creí que se pronunciaba "ua"


https://www.duolingo.com/profile/Jess888808

Bufff... Esto no se si es castellano


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo145483

estoy aqui para una noche ,al menos.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

O sea que moi, mois, moins, todos esos se pronuncian igial


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Perdón, pero es mejor traducción "para una noche" que por "una noche" (La noche no tiene culpa de nada)


https://www.duolingo.com/profile/Bernardo824824

En castellano es perfectamente correcto decir estoy al Menos por una noche aquí.


https://www.duolingo.com/profile/HBeatrizM

En español, podemos decir al.menos una noche ó uma noche al menos.


https://www.duolingo.com/profile/HBeatrizM

En español podemos decir: una noche al menos o al menos una noche, estamos diciendo lo mismo, no veo por qué sale incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Por lo menos, DEVRAIT ÊTRE ACCEPTÉ ???

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.