1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je suis ici pour une nuit, a…

"Je suis ici pour une nuit, au moins."

Traducción:Estoy aquí por una noche, al menos.

May 2, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cokote

Estoy aquí una noche, al menos, es mas correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/GiocondaLo1

POR FAVOR CREO QUE DUOLINGO TIENE UN SERIO PROBLEMA CON EL TRADUCTOR, decir Estoy aquí por una noche al menos" en qué se diferencia de ..Estoy aquí por lo menos por una noche?


https://www.duolingo.com/profile/NunezRoger

Estoy aqui por al menos una noche, es tambien correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/Matheus_DSGM

Estoy aquí por al menos una noche, me la dio por incorrecta:(


https://www.duolingo.com/profile/JulioTacua

como se diria "estoy aqui por una noche al mes"? no seria "je suis ici pour une nuit au mois"? o se usaria par necesariamente?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sería par mois.

\/!\ En esta frase, es moins, no es mois \/!\


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

¿Por qué no hay liaison en suis ici?


https://www.duolingo.com/profile/m.lodoso

Creo que es tan buena solucion decir por una noche que para una noche


https://www.duolingo.com/profile/Agoramvb

¿Y no es lo mismo: "Al menos, estoy aquí por una noche" ? Que alguien que sepa español me lo explique.


https://www.duolingo.com/profile/NeusVila3

No hay liaison en suis_ici?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pregunto lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Mery429821

No estoy de acuerdo con esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/Mokina9

No se puede decir: "estoy aquí por lo menos una noche"


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Estoy aqui al menos por una noche, tendria que considerarse correcto.


https://www.duolingo.com/profile/benja1396

Lo más común en español sería decir: "Estoy aquí al menos por una noche" También es correcto pero menos común la traducción de duolingo,


https://www.duolingo.com/profile/AlanBasoria

¿cómo se diría "estoy aquí por una noche, o menos"?


https://www.duolingo.com/profile/sheila1c

Vamos a ver, no entiendo porque no puedo decir para! En fin


https://www.duolingo.com/profile/poehlercoa

En Argentina diríamos "Me quedo/Estoy acá una noche, por lo menos"


https://www.duolingo.com/profile/Solo_Martin

La máquina de voz no ha hecho liason, ¿en este caso "je suis ici" no hace liason?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

Esta traducción es absolutamente incorrecta en Castellano


https://www.duolingo.com/profile/Oscar911755

Porqué se pronuncia así el "oi"? En "moins". Creí que se pronunciaba "ua"


https://www.duolingo.com/profile/Jess888808

Bufff... Esto no se si es castellano


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo145483

estoy aqui para una noche ,al menos.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

O sea que moi, mois, moins, todos esos se pronuncian igial


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Perdón, pero es mejor traducción "para una noche" que por "una noche" (La noche no tiene culpa de nada)


https://www.duolingo.com/profile/Bernardo824824

En castellano es perfectamente correcto decir estoy al Menos por una noche aquí.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.