"Elas se alegrarão em ouvir a história."
Tradução:Ili antaŭĝojos aŭdi la rakonton.
August 13, 2018
2 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
"antaŭĝoji", de acordo com o dicionário glosbe (https://glosbe.com/eo/pt/anta%C5%AD%C4%9Doji) parece ser "aguardar ansiosamente por algo desejado", "ter prazer por antecipação", "ansiar por algo bom que está para chegar", ou inventando o termo que agora parece faltar à língua portuguesa, "prebenevivenciar".
Nesse sentido, creio que
"Ili antaŭĝojos aŭdi la rakonton",
seria muito mais próximo da tradução de frases como:
"Elas ansiarão por ouvir a história",
"Elas ficarão em pulgas por ouvir a história" ou
"Elas ficarão entusiasmadas antevendo a história" ou
"Elas nem vão poder esperar para ouvir a história".
Com o "Elas se alegrarão em ouvir a história", quem parece "antaŭĝoji, é quem profere a própria frase, que já imagina a reacção "delas".