Yikes, अंदर sounds a lot like English 'under'
Yeah, I remember that throwing me off at the beginning. On the plus side 'under' is नीचे, and that's easy to remember because Nietzsche was the kind of guy to hide under a table.
Good tip. And to remember अंदर I think of the Latin word inter (inter murōs = between the walls).
I think of "indoor" :)
Inside is under the roof
Why can't it be "वह घर में है" ?
Why not she vs he?
There are lot other lessons with she... So no reason to change
Can be either one in this sentence
Yes, this sentence can mean he or she
how am i supposed to know that वह घर isn't "that house"?
I'd say because if it would be "that house", the Hindi sentence would use उस घर, not वह घर (as "that house" would be affected by the postposition के अंदर, वह would have to take the oblique case and become उस).
Why the home is not correct. ??
Is "वह घर के अंदर है।" the same as "वह घर में है।" ? I know that they are different in word structure but their meaning is the same right?
My Indian gf says there's no difference whatsoever but she'd rather use the one with में.
अंदर andar اندر is an old persian word
what does के mean and when is it used?
Take a look at this page: Tips-and-notes: Postpositions Using के.
There is no link here
Unfortunately there is no link here
The link works with Firefox. Here it is :
The paragraph "Postpositions Using के" is at the bottom of the page.
Can't this also mean "It is inside the house"? That's what I wrote and it wasn't accepted.
It can also mean'That is inside the house'..
Ima hindi expert.....any doubts, ask me
Are घर and मकान perfect synonyms, or is there some difference in usage?
Meri matrubhasha hindi hai
Andoor sounds like also indoor
why home and she is not correct
why house is aspect but home is not??
Can anyone tell me why this might be less correct "He is in the home"
Why it became wrong when i gave "He is inside the home"
Are घर and मकान perfect synonyms? Is there any difference in usage?
He is inside the home
Why 'He is inside the home' is wrong?