"वह घर के अंदर है।"
Translation:He is inside the house.
38 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, I remember that throwing me off at the beginning. On the plus side 'under' is नीचे, and that's easy to remember because Nietzsche was the kind of guy to hide under a table.
Good tip. And to remember अंदर I think of the Latin word inter (inter murōs = between the walls).
I came across this comment again, and want to let you know that since the first time I read it, I never confused under and inside again ! Lol
I'd say because if it would be "that house", the Hindi sentence would use उस घर, not वह घर (as "that house" would be affected by the postposition के अंदर, वह would have to take the oblique case and become उस).
The link works with Firefox. Here it is :
The paragraph "Postpositions Using के" is at the bottom of the page.
Is "वह घर के अंदर है।" the same as "वह घर में है।" ? I know that they are different in word structure but their meaning is the same right?
My Indian gf says there's no difference whatsoever but she'd rather use the one with में.
Simply put.... it is the same difference as He/ she is inside the house.... and He / she is in the house.
Can't this also mean "It is inside the house"? That's what I wrote and it wasn't accepted.
Will give you three reasons :))
- Hindi doesn't have any distinct difference equivalent to House and Home.
- Although the former may be translated as "Makaan" for definitive distinction, it essentially means a structure, more akin to a building.
- The word House is a more commonly used term in Indian English compared to Home and therefore DL may have been tempted to translate it as such.