"I go to your house."
Translation:मैं तुम्हारे घर जाता हूँ ।
why isn't it tumhara ghar?. I thought it is singular-tumhara , and plural (your houses) tumhare. Can someone clear this up for me? .
Yeah, this is really tricky. So technically it should be मैं तुम्हारे घर को जाता हूँ, meaning I go TO your house. The particle को modivies the object घर, and hence we have the oblique case (whenever something modifies the object), hence why we use तुम्हारे as opposed to तुम्हारा. However, the को can be left out (and often is left out in modern Hindi). But even with the को left out, the oblique case is still used. This is sometimes called a ghostposition, and the only way to know it is to just think that the action is happening 'to' the house.
So based on this post, I wrote "मैं तुम्हारे घर को जाता हूँ", but it marked me as incorrect for using the Ko? Is this something that isn't used in modern Hindi, or just a bug?
the को is not used in modern hindi with the verb जाना. But you still keep the fossilized तुम्हारे .