"Neha has two sons."
Translation:नेहा के दो बेटे हैं।
The problem is that it's not a literal translation because Hindi doesn't have a verb equivalent to 'to have'/'avoir'.
The literal translation of the Hindi sentence would be something like 'Neha's two sons exist'. So, the subject is 'Neha's two sons' which is why we use हैं.
Nahi, one cannot. I get what you want to say but Google Translate is wrong. "Neha do bete ke paas hai" means something completely different. It would translate to "Neha is close to (her) two sons". In proximity or relationship or both, haha. Also, I'm not sure if I can explain linguistically but if I wanted to say that, I'd use बेटों instead of बेटे: "नेहा दो बेटों के पास है".