"He isn't here yet."
Translation:On tady ještě není.
Many of the acceptable translations use "tady," but never as the first word in the sentence. It's one of those words that usually wants to be in the second position. So including the subject pronoun in this sentence makes that issue go away.
Actually, "Tady ještě není." sounds fine to me. I think one of those brackets tu/zde is missing tady.
I have added first-position "tady" options. Thanks for the additional info!
I put "tady" at the end (ještě není tady). I'm guessing that THIS is the wrong position of it? completely wrong or just sounds strange?