This would mean something like a children's home. It should be: "Their children live at home".
Absolutely agree Gill
Both your translation and the above one sound fine to me, but yes, yours is a little more natural sounding.
Their children live in the home doesnt sound very natural to me at all
Nice that "their kids live at home" was marked correctly even though it's quite different from the "correct" translation :)
I also think it should be "their children live at home".
How amazing that his children live in the house.. mine live in the wild..
I mean, what freak lets children live in houses, if they need lots of space ro roam around?
"Their children stay home" was not accepted
I don't agree
Why not 'His children live in the home'?
This is a little wordy. You should rather say:
in the house
and absolutely not
Why don't they accept "Her sons..."?? They are even giving a hint themselves that unke can have a meaning his/her/their but still marking my answer as a wrong one! Stupid!
I believe the problem is “sons”: बच्चे means children, not sons according to Duo.