Is it correct to translate the sentence without 'their'?? 'Čekají čtvrté dítě.'
Next task was to translate 'We buy our second horse' and 'Kupujeme druhy kone' was not correct, you need 'sveho'...
It is. I will check the horse sentence, maybe it needs adjusting.
I expected that there should be used the preposition "na" - "Čekají na čtvrté dítě". Why is it not there?
čekat na něco - to wait for something
čekat něco - to expect something