Translation:Raj has to meet Aamir so he has to go to the village.
Are you sure that 'meet' incinuates that you are meeting someone for the first time? I saw you commented this on the other sentence about meeting your family, but as an anglophone I wasn't aware that this was a thing. For me "I thought I'd meet some friends while I was in town" sounds perfectly fine without the 'with'.
You're absolutely right, actually. "I'll meet you after dinner," for instance, certainly doesn't mean I haven't met you before. For some reason, this sentence and especially the family one just strike me as terribly, terribly odd. Honestly, this one may only seem odd to me because "I like to meet my family" sounded so odd. As I recall, there is a similar discussion of "to meet" on the Japanese Duolingo site, also precisely because it sounds perfectly normal in some contexts and really odd in others.
उसे is equivalent to उसको or उस को
Most of the pronouns have an equivalent special form that can optionally be used instead of pronoun+को. This page has some info about it (scroll down to "Special Forms with the Postposition को")