- Forum >
- Topic: Hindi >
- "मुझे अपने परिवार से मिलना पस…
18 Comments
2052
I meet WITH members of my family all the time. I met most of my family only once, when I was an infant.
576
Because अपने refers to the subject of the sentence's family. And the subject is 'I' (sort of, but apparently enough :p), so अपने means 'my' here. Only in sentences with तुम, तू, आप or their derivatives as subject does it mean 'you', like you translated.
That's a convenient way to translate it for learning purposes in some sense, but for most practical senses, मुझे is the subject-- What is called, in languages ranging from Hindi to German to Georgian to etc. etc. etc., a "quirky" or "non-nominative" subject. Part of the evidence for the idea comes specifically from the fact that you get अपना in sentences like this, though there's a number of other sorts of evidence for it. In any case, regardless of the analysis in linguistics, for this sentence, अपने is what should be used.
2052
"Own" always simply emphasizes a distinction from someone else's, e.g. "As a child psychiatrist, I often meet with whole families, but I never meet with my own family, as that would be a conflict of interest."
288
Why should not we use " Meri" Or "mera" Family instead of "apne" Family. Please clarify
अपना is sort of a funny thing, at least from an English perspective -- it's the possessive form specifically for when the possessor is the same person as the subject. This is clearest with examples like this:
आमिर उसकी किताब पढ़ता है -- Amir reads his/her book; the book belongs to someone besides Amir
आमिर अपनी किताब पढ़ता है -- Amir reads his (own) book; the book belongs to Amir.
A loose way to translate अपना would be "self's". so in my example, "Amir reads (him)self's book", or in the original example above, "I like to meet (my)self's family". (Obviously "myself's family" is not natural in English, but it's a way to think of the way अपना works)