"After the evening meal?"
Translation:Depois da refeição da noite?
You're sure. Supper is a light evening meal taken before bed. (Often taken late in the evening) http://en.m.wikipedia.org/wiki/Supper -- according to this link, supper may also refer to jantar, but mainly ceia. But im not too sure duo would accept "ceia" as a translation for "evening meal". But after some reports ;)
This is the kind of expression that virtually every language program finds irresistible to some extent because they need more content. It MIGHT be something that someone, somewhere has used, or COULD use, if they wanted. But why TEACH this if it's not in common use? In what world of stilted soap opera dialogue would someone speak like this? "When will we go out dancing?" "After the evening meal?" "Of course!". Sounds natural. I can only imagine "evening meal" being used in an institutional setting. Is that really who Duolingo is trying to reach? ;^)