- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Kies kuzo pereis pro malvarm…
"Kies kuzo pereis pro malvarma vetero sur la monto?"
Tradução:O primo de quem pereceu por causa do clima frio sobre o monte?
1 Comentário
A frase em esperanto
"Kies kuzo pereis pro malvarma vetero sur la monto?"
significa:
"De quem é que era o primo, que pereceu, devido ao tempo frio, sobre monte"
ou: "Quem é que é a pessoa, cujo primo pereceu, devido ao tempo frio, sobre monte"
ou melhor: "Quem é que tinha um primo que pereceu por causa do clima frio sobre o monte?"
A frase em português
"O primo de quem pereceu por causa do clima frio sobre o monte?"
-
não é uma pergunta, porque contém em si apenas um objecto, pelo que o "?" está a mais
-
o objecto é exactamente "O primo de quem pereceu por causa do clima frio sobre o monte", ou seja, o primo da pessoa que morreu devido ao frio.
-
nesse sentido, a frase nada afirma e nada pergunta.
"Kies" é de quem.
Eu consigo perceber que se o curso vem do inglês, vem com traduções estruturadas com:
"Whose..." ("Whose cousin...")
O que não consigo perceber, é por que carga d'água, o duolingo insiste em inventar estruturas, que não só não existem no português, como dão resultados ambíguos, disparatados, e sem qualquer espécie de sentido,
"O" + parentesco + "de quem" + verbo + complemento
sempre que se depara com um "Kies", quando o português tem a sua própria fórmula, para fazer perguntas desse tipo:
"Quem é que é" + sujeito + "cujo" + parentesco + verbo + complemento
ou
"Quem é que tem" + parentesco + "que" + verbo + complemento
Exemplos:
"Quem é que é aquele, cujo pai, trabalha na fábrica de pneus?"
"De quem é que é o carro, cujo pneu, rebentou hoje, na estrada?"
"De quem é que é a árvore, cuja raiz, fez rebentar o pneu do carro?"
"Quem é que tinha um irmão que costumava cortar os pneus dos carros de quem lhe estacionava à porta?"
"Eras tu que tinhas uma namorada que fazia sandálias com sola de pneu?"