"Kies kuzo pereis pro malvarma vetero sur la monto?"

Tradução:O primo de quem pereceu por causa do clima frio sobre o monte?

August 13, 2018

1 Comentário


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

A frase em esperanto

"Kies kuzo pereis pro malvarma vetero sur la monto?"

significa:

"De quem é que era o primo, que pereceu, devido ao tempo frio, sobre monte"

ou: "Quem é que é a pessoa, cujo primo pereceu, devido ao tempo frio, sobre monte"

ou melhor: "Quem é que tinha um primo que pereceu por causa do clima frio sobre o monte?"


A frase em português

"O primo de quem pereceu por causa do clima frio sobre o monte?"

  • não é uma pergunta, porque contém em si apenas um objecto, pelo que o "?" está a mais

  • o objecto é exactamente "O primo de quem pereceu por causa do clima frio sobre o monte", ou seja, o primo da pessoa que morreu devido ao frio.

  • nesse sentido, a frase nada afirma e nada pergunta.


"Kies" é de quem.

Eu consigo perceber que se o curso vem do inglês, vem com traduções estruturadas com:

"Whose..." ("Whose cousin...")

O que não consigo perceber, é por que carga d'água, o duolingo insiste em inventar estruturas, que não só não existem no português, como dão resultados ambíguos, disparatados, e sem qualquer espécie de sentido,

"O" + parentesco + "de quem" + verbo + complemento

sempre que se depara com um "Kies", quando o português tem a sua própria fórmula, para fazer perguntas desse tipo:

"Quem é que é" + sujeito + "cujo" + parentesco + verbo + complemento

ou

"Quem é que tem" + parentesco + "que" + verbo + complemento


Exemplos:

"Quem é que é aquele, cujo pai, trabalha na fábrica de pneus?"

"De quem é que é o carro, cujo pneu, rebentou hoje, na estrada?"

"De quem é que é a árvore, cuja raiz, fez rebentar o pneu do carro?"

"Quem é que tinha um irmão que costumava cortar os pneus dos carros de quem lhe estacionava à porta?"

"Eras tu que tinhas uma namorada que fazia sandálias com sola de pneu?"

August 13, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.