- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Como foi atuar em outro país…
20 Comments
I have no idea why "How was to act in another country?" is listed as a correct translation, let alone the preferred one. In English you have to use the gerund, "acting". I'm trying to report this but every time I click the drop-down, "The English sentence is unnatural or has an error" is never one of the options... :(
Why isn't playing accepted "How was playing in another country" ? Playing is given as an option for "atuar". (Don't forget "All the world is a stage, and the mean and women merely players (actors)" - Shakespeare)
1108
I don't think so. I think Portuguese is similar to Spanish in this, where the adjective outro/a means "another" when it modifies a singular noun, and just "other" when it modifies a plural noun.
Timor mortis conturbat me.
193
I put "How was it performing in another country?" - which is OK English, but it wasn't accepted. Is that because "atuar" is an infinitive whereas "performing" is a gerund (I think!)?