"Mio padre è il pescatore con la maglia rossa."
Translation:My father is the fisherman with the red jersey.
54 CommentsThis discussion is locked.
I was asked to hear it in Italian and type it in Italian. I did get it right, but realized at the end how scared I was because I could lose my heart if I couldn't tell the difference between rossa and rosa (red and pink). It was then that I realized I really don't know the difference!
Could someone explain the difference in the way rossa and rosa sound ... and I am wondering if it would be helpful for us if duoLingo would consider adding a sentence with both e.g. I have a red shirt and pink pants ...
Can someone pleeeease tell me how to stop the "type what you hear" lessons. they drive me crazy . ive looked through all the settings and i can only get rid of it on mobile but not on laptop. only getting rid of sound rids of it but i want to still hear the pronunciation of words without the "type what you hear" lessons
I had he exercise of tapping the English words in order. Whilst this was easy, it's poor form to be teaching the word 'shirt' to be 'camicia' in one exercise then 'maglia' in another. There are too many variations on vocabulary and after looking up the translation, 'maglia' isn't even a shirt anyway...
According to Collins, maglia can be a vest, as in undergarment, not as the US waistcoat, or a sporting jersey (or maglioni), and also means stitch/knitting. But shirt is not one of the options. Why does duolingo translate it as shirt -- which is not in any sense knitted, or mail, as in chain mail, something linked?
I see discussion about why jersey/sweater isn't accepted for 'maglia'.
I am sure that in earlier lessons 'maglia' was jersey. I take the point that 'translations aren't precise', but consistency is helpful when students are learning. If it is a software problem, it would be helpful if it was fixed. If different people are writing lessons, then a bit more consistency across their contributions would be welcome.
But in the meantime : shirt it will have to be. I daresay 'polo shirt' will also get a red mark :-(
I seem to spend more time thinking which word to use (when really, none is wrong as they've ALL been marked right previously) than I do on the whole of the rest of the exercise. I invariably choose the wrong one but wonder how many pupils 'duo' loses because of these daily, frustrating inconsistencies?
This is a classic example for why I no longer pay for Duolingo. After two years of this sort of stupidity I gave up and now use Duo only as a free morning warm-up. There are many better sites that actually teach you REAL Italian. I strongly suspect that the Italian Moderators (if there are any) don't check the forums.... but if by a miracle one does please see https://context.reverso.net/translation/italian-english/maglia#jersey. There are more that 3,700 results where "maglia" is used to describe "jersey." And I'm pretty sure that there are examples elsewhere in the Italian Duolingo site!!!! Duolingo's Tinycards had "maglia" linked to "jersey" (I have evidence from my Tinycards download!!!). So why is it not accepted here after some seven or eight years!!??