"He speaks with the guard."

Translation:Lui parla con la guardia.

March 29, 2013

This discussion is locked.


I am a little (un po') confused. My nephew is 'mio nipote' and my niece is 'mia nipote' so why isn't a male guard 'il guardia'?


Where does it say that the guard is male in this sentence?


Nowhere. It can be either a male or a female guard.


My understanding: singular nouns which end in -e don't change based on gender, only plurality. If it ends in -o or -a, that is the masculine and feminine form (respectively), and so the last letter has to be changed to reflect gender in those cases.


Hmm so "colla guardia" is wrong ? It sounds good tho


As this Treccani entry points out, "Oggi le uniche forme ancora utilizzabili (anche se non molto comuni) sono col e coi" (nowadays the only still usable forms, albeit not very common, are col and coi); however this other Treccani article states that all those forms are admissible, and natural in speech (which I agree with), and yet another Treccani article simply states that "colla" (cólla) is more frequent in speech than in writing.

Confusion aside, "colla" is not wrong, but usually avoided in writing, and most grammars discourage its use; although the reasoning that it's because it's homograph with "colla" (còlla = glue) is pretty feeble as there are many more that aren't avoided at all.

Bottom line, don't merge con with articles in writing, but you're free to do it when talking :)


Thank you f.formica! Without you, Duolingo isn't the same.

I always look for your answers to know what's right for sure. ;-)


Thanks for the reply.

You might see "colla voce" in musical-score Italian. Isn't that most people's first exposure to written Italian? ☺


Most English speakers, probably; most Italians never even see a classical musical sheet. Keep in mind that those annotations are typically from several centuries ago, so many of them use old words and spellings (e.g. leggiero for leggero).


Thanks. I'll keep an eye out for more differences.


Why was "col cuoco" correct, but here you need the "la"?


"Col" is the compound of con+il, so it's exactly the same as saying "con il cuoco". In this case you can either say "con la guardia" or "colla guardia", but "colla" is mostly out of usage.

  • 1856

I got "colla" wrong.


What is the masculine for guardia in italian please


There is no masculine form. la guardia can either refer to a female or a male.


Thanks! I was wondering if 'il guardia' is used to refer to a male guard, but I guess not.


la guardia is used for both male and female guards.
Marco è una guardia, Maria è una guardia


Why 'parla' and not 'dice'?


The verb "dire" is closer to "tell" or "say"; it usually requires an object or a subordinate sentence.


I just realized today what my home cities airport is named for. La Guardia :)


why is Parla con la guardia also counted as HE speaks... Surely Parla con la guardia is speaks with the guard, or is it that Parla is always he speaks (I thought it could also be SHE speaks)


He's obviously offering the guard a bribe :-)


How do you identify the gender without putting 'Lui' in front of parla?? , for the other option?


Do you mean parlare as is, without conjugating it? Please provide an example.


Why isn't col acceptable?


The grammatical gender of guardia is feminine (regardless of the gender of the person) so the correct article is la -> con + la = colla.
However, while the composite forms of con + determinate article are perfectly fine, they are not used that much nowadays.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.