"Das Baby übernimmt."

Translation:The baby is taking over.

3/29/2013, 8:45:45 AM

This discussion is locked.


I do not understand the meaning of this sentence, can somebody use other words to express the same thing? Thanks!

1/2/2014, 3:11:40 PM

  • 22
  • 19
  • 15
  • 14
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

I 'd say that this means that the baby is the focus of the parents' life, so much so that other aspects of their life are now... gone.

6/16/2014, 10:22:30 AM

  • 14
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

warum nicht:" Das Baby nimmt über"?

5/29/2013, 6:01:53 PM


Weil "Über" trennbar und nicht trennbar sein kann.

6/11/2013, 7:39:48 PM


That would be, I guess, if there was an object.

Mein Mitarbeiter nimmt es über.

Or perhaps, that is also wrong.

8/30/2014, 11:46:39 PM


I read this as overtaking, ie. passing in the left lane in a car. Same meaning?

1/1/2014, 8:51:03 PM


Das wäre: "Das Baby überholt"

1/7/2014, 8:19:14 AM


What does it mean "Das Baby übernimmt."? Because I have seen an expression like "Die Firma übernimmt."

3/29/2013, 8:45:45 AM


It means somebody else worked on some criminal case and now is replaced by the baby. When "übernimmt" stands alone, it is always about some investigation or about steering something like a spaceship.

When it takes over other things like a shop, you had better put that in as an accusative object:

"Das Baby übernimmt den Laden"

"Das Baby übernimmt die Führung der Kampfeinheit 7."

"Das Baby übernimmt die Leitung der Forschungsstation."

1/7/2014, 8:26:42 AM
Learn German in just 5 minutes a day. For free.