1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "पीटर के पैर में दर्द हो रहा …

"पीटर के पैर में दर्द हो रहा है।"

Translation:Peter's foot is aching.

August 14, 2018



why is there a हो in there?


दर्द is a noun and not a verb. So, you add the verb हो रहा- (happen) to it. So, the Hindi sentence would literally translate to 'Pain is happening in Peter's foot'.

A similar construction can be seen when you translate 'it is raining'. In Hindi, it would be 'बारिश हो रही है' which is literally 'rain is happening'.


To add my guess, Hindi makes it into four words:
Rain make -ing is.
Or, in the original sentence:
Peter of foot at pain make -ing is.

[deactivated user]

    Would "Peter's leg is aching" also work? Coz mine was wrong :/


    For my case it is correct.


    I gave "Peter's leg is aching" as an answer and the answer was accepted as correct.


    Is the reason its "foot" instead of "feet" because of the verb? So if it had been feet it would then be: Peter के पैर में दर्द हो रहे हैं?


    For feet, you would use the plural form 'पैरों में'. The sentence would then be पीटर के पैरों में दर्द हो रहा है। It is still 'हो रहा है' and not 'हो रहे हैं' because the verb is referring to the noun 'दर्द' and not the 'पैर'.


    "Peter 's foot in pain be ing is."

    I almost wish there were separate lessons where we could simply learn Hindi-style grammar using English words first!


    Am I right that the हो here is not the same हो as the one that usually comes with "tum" ?


    I believe you are right. The हो in हो रहा है is the root of the verb होना (to be/exist/happen). The construction is the same as खा रहा है, "is eating", in which खा is the root of खाना. So, in हो रहा है you have "assembled" the continuous form of the verb होना, second (tu)/third person singular, as indicated by है (again a form of होना), while in हो used with "tum" you are using the second person plural of होना (which can also be used as a polite alternative to "tu", when addressing a single person).


    Why is it " पीटर के पैर?" and not पीटर कl पैर? @vinay22


    The noun phrase पीटर के पैर is in the oblique case due to the postposition में.
    के is the oblique case form of का


    I gave "Peter's leg is aching" as an answer and the answer was accepted as correct.


    A part of what is में of? Whats the construction it is used in?


    में is 'in'.

    The Hindi sentence literally translates to 'Pain is happening in Peter's foot'.


    How would you say "Peter has pain in his leg"? just to clarify the difference.


    Just a tense difference - पीटर के टांग में दर्द है। (literally 'There is pain in Peter's leg' but means 'Peter has pain in his leg').


    Why ache here and pain in other sentences?


    Probably Probably is Pronouns of are

    Happy Happy is Common of is

    Pronouns Probably Common Hap is Habbited.


    how can you differentiate between foot and leg? If I have a pain in my leg it is different from a pain in my foot


    Conversational Hindi often uses पैर for both 'leg' and 'foot' but technically speaking पैर is only 'foot' and 'leg' is टाँग.


    thank you, that's good to know

    Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.