Translation:We show the newspaper to the elderly person.
To my German ears it is way more common to let the indirect object come first: "Wir zeigen dem Mann die Zeitung." "Wir zeigen die Zeitung dem Mann" simply sounds awkward.
Please pay attention: "Wie zeigen ihm/ihr die Zeitung" is perfect. "Wir zeigen die Zeitung ihm/ihr" would be wrong!
OK, true. What I wanted to say: This distinction doesn't really make sense here. (Or better: isn't of much use here) Of course, you can call an accusative object 'direct' and a dative object 'indirect' if you want but you don't gain any information on the word order by doing so here. In English the word order is fixed to make clear who/what receives the action and therefore the direct/indirect distinction makes more sense. In German it's more instructive to think in terms of accusative/dative IMO.
Yes and also no... It depends on what you want to express, what's the meaning: We found an very old newspaper where was something stated about the war. We thought this article was wrong so we showed grandpa this newspaper (dem Senior(en) die Zeitung). But if you want to say, you show the newspaper and may be not the bottle of milk or the book then "die Zeitung dem Senior(en). It depends...
Hint: There is a sometimes used form of the dative of masculine nouns, called the strong dative, with an -e/-en. Its a bit old fashioned, just like calling people a senior.
Beides ist grammatikalisch richtig, man wird das zuerst nennen, was man betonen will. Allerdings habe ich noch nie jemanden so reden hören. So ein Satz kommt von keinem Muttersprachler. Das Wort Senior wird mitunter in bestimmten zusammengesetzten Wörtern verwendet oder im Gegensatz zu Junior, aber nicht in so einem Satz. Man würde sagen: Wir zeigen dem älteren Herrn die Zeitung.
Technically it should mean someone who receives a pension, but almost everyone over a certain age gets a modest state (national) pension or is entitled to one through their spouse. It is very common to see "concessions for pensioners" or "for OAPs" (old aged pensioners) which in reality just means of "retirement age".
Das Wort Senior ist kein deutsches Wort. Fremdwörter werden bei bestimmten Anlässen oder in der Schriftsprache verwendet, entweder weil dies sie sich gewählter anhören oder weil es kein deutsches Wort gibt. In so einem banalen Satz aus der Umgangssprache, benutzt kein Deutscher das Wort Senior!!!
"Senior" in the singular is not used in German. Only in connection with a name: Müller Senior = the father of Müller junior. I suppose Duo wanted to use "ältere Person" oder "Rentner/in". However, the plural "die Senioren" is used as for example in "old people's home" = "Seniorenheim".
I hope you're right!.
I'm getting tired of this new "frenchified" German with Orangen, Cousins and Senior, all with accent on final syllable, where it falls naturally in German to accent the first syllable (unless there is an unaccented prefix, like ge-, be- in Gesicht, Besuch.)
If I had seen (rather than hesrd) the word for the first time as a fluent German speaker (who's been away for 20 years), I would have pronounced that foreign word [sehn' jor] (or in English spelling ZANE yer.)
They used to be Rentner/Rentnerin= pensioner. And except for a stray foreigner here and there, everyone in Germany (and England) has some sort of pension.
The problem is that when it became a "gentle" way, it was applied to people viewed as old by some people. Those same people might now be over 55 or 60, have "elderly" parents in their 80s, and not think of themselves as elderly since it's a word that describes an older generation. But they still get senior discounts.
Here we go with the Yoda speak again, disappearing words and fragmented sentences. To me it sounds like they're showing the old man to the newspaper. Which of course is ridiculous. Instead of showing the old man the newspaper. I understand the part about dem = to the. Just looks and sounds weird to me. Even if it is right.
If you wrote " the elderly people" that means you are talking about several/more than one elderly/older person.
Wheras "Wir zeigen die Zeitung dem Senior" means that we are showing the newspaper to the senior/elderly person". Meaning the newspaper is being shown to one person. Not to several as in your sentence.
The word "People" always is/means more than one person.
People =several/more than one/many persons.
Unlike the word "human" which can be "one human" or "2/3/several/many humans", or 'one person/ many persons"
I used to teach both German and English to Danish high school students (10-12 grades) from1975-95. Back then they'd had English since 5th grade and German since 7th. As 10th graders they all thought German was hardest, but by 12th, German had gotten very easy. The hard part is learning the (very few) endings, which Duo is good for. After that, the going is easy. Endings are MUCH harder in other languages i've learned, like Spanish and French, (which otherwise have fairly easy vocabulary for English speakers) and Greek and Russian, whose vocabulary is awful!. Danish is half-way between German and English, so it was pretty easy for me, knowing both.