1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wieso seid ihr nicht gekomme…

"Wieso seid ihr nicht gekommen?"

Translation:Why didn't you come?

May 3, 2014



Would "warum" carry the same message across, or are they slightly different?


As far as I know, yep. Wieso seems, to me, more like our "how so?"

"How so" is it that we can...

Why is it that we can...

I personally feel "wieso" adds a little something to the question, but I couldn't say what, ... perhaps it emphasises the subject of the question, ... not sure, but I tend to use it when I'm stressing the "why" questions, or if it's on its own, ... I feel "Wieso?" is better on its own. Dunno what it's like from the PoV of a German person, but I'll be sure to ask my German friend later; I'm fairly sure I did ages ago, and I'm fairly sure he said that both work, but I'll ask again to be sure.


I see you can manage with Spanish, so, I hope this helps: "Warum" sería "por qué", para preguntas estándar, sin embargo "wieso" tiene un ligero tono de extrañamiento, como para algún hecho inusual, por ejemplo, si has quedado con alguien y no se ha presentado, podrías usar "wieso", para frases como: "¿Cómo que (wieso) no has venido?" :)


Ah ya, eso tiene sentido. ¡Muchas gracias! Déjame repetirlo en inglés por si a alguien más le interesa.

Apparently, while "warum" is used as a standard "why", "wieso" implies a degree of disbelief or surprise. For instance, if you've arranged to meet with someone and at the very last moment he doesn't show up, you might say "why aren't you coming?" in the same tone as "what do you mean you aren't coming"? Here, you might want to use "wieso".

Thanks everyone for your answers!


You're welcome! I'm so glad it helped :) Yeah, sure, in fact I should have thought about that... :P


I think that's quite right, but a native opinion would be VERY welcome to support your point... anyone out there?


It should be an accepted answer, though the connotation is very slightly different.


Why is "seid" here?


Because " to come " is a "moving" verb, it always goes with "to be" instead of " hatte". Some verbs require "to be" such as gegangen, bleiben, ...


Why is this "didn't" rather than "haven't"?


You can use either one. There is a small difference, however. "Why didn't you come" would be said after the event is over, whereas "Why haven't you come" would be said during the event. For example, if you and your friends are at a party and one friend is late, you may call them and say "Why haven't you come (yet)?", but if the party is over and that friend never showed up, you could call them and and say "Why didn't you come?"


Maybe you weren't going fast enough


'Why didnt you arrive' was marked wrong.... and suggested : why didnt you arrived. Which Sounds wrong to me


'Why havn't you come' could also be used.


No. The spelling is "haven't", not "havn't".


really confused about using "sein" and "habe" in past tenses,as in when we used "habe" the translations were both "did" and "have done"


'Why didn't you come by' was not accepted but feels way more natural to my natural native English ear. Unless I'm missing a nuance in the meaning


"Why didn't you come" and "Why didn't you come by" are two different questions.


Hi Mr alsothings. To me this sentence in German reflects an expected attendance at an event. -Why didn´t you come!!!- -Coming by- is more casual and the use of -Wieso- would be less likely.


I think 'Why did you not come' ought to have been accepted.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.