С чем хотите ваше кофе?
what do you want your coffee with? with milk.
с чем хотите ваше кофе? c молоком.
is this translation correct?
It should be neuter (if following the rules)
The story which is most probably behind it is that when coffee was first imported (the product itself along with the word to call it), it was "кофий" - similar to "чай". And, obviously, it was treated as a masculine noun.
Then the spelling changed to closer reflect the European versions, and the word turned into "кофе" while its gender stuck.
"ваш кофе" is perfectly usable in all the combinations above, especially if the waiter/barista plays it with style.
"ваше кофе" would be a stylistic failure worth a massive face-palm, because it would ruin the stylish impression for which the possessive pronoun is used in the first place.
Note: while due to the recent amendments "кофе" is now de jure recognized as a neuter noun as well as a masculine noun (which it has always been), de facto the change is still largely perceived as semi-literate school-skippers have grown up, gained the upper hand and banned the teachers they've always hated, and using "кофе" as neuter noun marks you as one of those school-haters who avenge the normal people who they consider nerds for being able to learn and remember that "кофе" is masculine.
TL;DR: neuter "кофе" sometimes makes people cringe.
very good comments,and to the point..I lived in Russia as a very young person (grew up there) and remember that coffee was used as masculine..(чёрный кофе..) in my experience it is not used with "yours" (ваш) simply say вы с чем хотите кофе? или : с чем хотите кофе? yes historically it was masculine
I have a 1974 dictionary focusing on usage that says the same as what modern dictionaries say ("КОФЕ нескл м. и (разг) ср").
The article in Ушаков's dictionary was very similar. The first edition was published in the late 1930s, I think.
Admittedly, I did not check dictionaries older than that.