"Do you sleep in the afternoon every day?"
Translation:क्या तुम हर दिन दोपहर में सोते हो?
क्या तुम हर दिन दोपहर में सोती हो? should be also accepted, I think. But it is not accepted in the mark the correct meaning exercise.
Has anyone else noticed that the lessons never accept रोज़ in place of हर दिन? For example this answer: क्या आप रोज़ दोपहर में सोती हैं (I marked it as "should be accepted", but please let me know if there's a problem with it.
I think there's a subtle difference. I've seen roz translated as 'daily' - same essential meaning but not precisely what these questions are asking for.