1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Это дверь в его комнату."

"Это дверь в его комнату."

Traducción:Es la puerta de su habitación.

August 14, 2018

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoakoRCDE

La construcción de esta oración me suena más a "Esta puerta está en su(de él) habitación"


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

en su habitación = в его комнате (caso preposicional)

в его комнату -> caso acusativo


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

комната es nombre femenino (2 declinación). Su acusativo acaba con y, OK.....pero si es femenino, ¿no debería precederle её en vez de его? ¿Es porque его se refiere a la puerta y no a la caja?


https://www.duolingo.com/profile/el379898

его = 'de él', её = 'de ella', son indeclinables. La forma no depende de si es su комната o su кот (por decir algo) ni del caso ni del número tampoco.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Si

Pero tendra que concordar con el genero al menos. комната es femenino.Porque entonces его = 'de él' y no её = 'de ella', para комната.

¿Es porque его se refiere a la puerta que es mascuino y no a la caja?


https://www.duolingo.com/profile/el379898

No es que no concuerde, simplemente no se declina. Его califica комната, pero él/ella no es комната. Es igual en español: en 'la puerta de su habitación' o 'la puerta de la habitación de él', él es una tercera persona... ni el género de дверь ni el de комната intervienen. No sé si me explico.


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

Tal vez ya lo sabe, pero "его" se refiere al poseedor, no al objeto poseído.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Perdone que insista...Pero en español podemos decir, "la puerta de su habitacion" y "la puerta de mi habitacion" y "la puerta de nuestra habitacion". Luego algo cambia segun a quien se refiera la frase.

Lo que usted me quiere decir es que para terceras personas siempre utilizamos его, nunca eё?

Es decir, jamas podríamos decir "это Маша, а это диерь в eё комнате" ?

Es asi?

Como diríamos entonces, "Esta es María, y esta es su puerta a la habitación?".

Porque yo lo he puesto en un traductor y sale:

"Это Мария, и это её дверь в комнату?"

Luego si Maria es femenino y si se utiliza eё, no será entonces que его у её dependen del genero de la palabra a la que se refieren...?

Como diríamos entonces, "Esta es Maria y esta es la puerta de su habitación?"


https://www.duolingo.com/profile/el379898

No, si la tercera persona fuera femenina, se usaría eё. Como en el caso de Маша. Pero esto es el género de Маша, no el de комната.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Muchas gracias, aclarado!


https://www.duolingo.com/profile/el379898

es parecido al inglés ‘the door to his room‘, o si quieres 'la puerta (que da) a su habitación‘. No sé si esto ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Laura528143

¡¡Sí, sí que ayuda!! Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

Creo que debería valer "Es la puerta que da a su habitación" como respuesta. Reportado por si acaso.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Sí, el sentido es el mismo, pero en ruso también se puede decir Это дверь, которая ведёт (que da/que lleva) в его комнату.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Como diríamos entonces, "Esta es Maria y esta es la puerta de su habitación?"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Esta es Maria y esta es la puerta de su habitación.
Это Мария, а это дверь в её комнату.
Esta es Maria y esta es la puerta de su casa.
Это Мария, а это дверь в её дом. (дом es masculino)

Este es José y esta es la puerta de su habitación.
Это Хосе, а это дверь в его комнату.
Este es José y esta es la puerta de su casa.
Это Хосе, а это дверь в его дом.

Son María y José y esta es la puerta de su habitación.
Это Мария и Хосе, а это дверь в их комнату.
Son María y José y esta es la puerta de su casa.
Это Мария и Хосе, а это дверь в их дом.

Los posesivos его, её, их no cambian el genero ni se declinan.

Esta es la puerta de su habitación. (la habitación de usted)
Это дверь в вашу комнату.
Esta es la puerta de su casa. (la casa de usted)
Это дверь в ваш дом.

El posesivo ваш cambia el genero y se declina.


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

¿"комнату" es acusativo? ¿Por qué se utiliza acusativo, si no hay objeto directo?


https://www.duolingo.com/profile/joseperus

Se usa acusativo porque a través de esta puerta llegas a su habitación, con lo que tiene un sentido direccional. Para distinguirlo del de ubicación (caso preposicional) en ruso utilizan el acusativo para la direccionalidad.


https://www.duolingo.com/profile/is0cPY

Hola. El uso del acusativo tenía entendido que era con movimiento/ desplazamiento, algo que en esta frase no hay. Lo único que "cuadraría" sería la mencionada "direccionalidad" ( yo no había oído esto aún) ¿Pir favor, podría algún moderador de DL indicar ejemplos/hilos DL con acusativo y direccionalidad, si es correcto y si los hay o darnos alguna otra aclaración del uso de acusativo en esta frase? Muchas gracias por adelantado


https://www.duolingo.com/profile/BrunnoHC

Aún no entiendo tal construcción


https://www.duolingo.com/profile/Andresb_UY

Botones del hotel le señala al policía/pareja/padre/pretendiente y dice: esta...


https://www.duolingo.com/profile/Lenin838631

El construcción esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/ULRICHSCHL4

Para mi la traducción correcta sería "Es la puerta A su habitación". "....DE su habitación " sería.. ""Это дверь его комнаты." Si esto no es correcto pido respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Amancio478286

Es la puerta a su habitacion,creo que es la que tiene más sentido

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.