1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We have to place the clothes…

"We have to place the clothes on the bed."

Traducción:Nosotros tenemos que poner la ropa sobre la cama.

March 29, 2013

89 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Josh.A96

por que place y no put ?


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

SGuthrie0 tiene razón, pero hay una diferencia pequeña: "to place" (la ropa, los platos, etc.) suponería que preste más atención que "to put".

Si pongo la ropa sobre la cama, pueda acabar en un montón. Si la coloco, desplegaríase y esté lista para llegar.

(Aún aprendo cómo y cuando usar el subjuntivo, así que por favor perdonen y corrijan mis errores. Gracias.)


https://www.duolingo.com/profile/danidanilo98

okay, te he entendido, y te eseño; en ve de "suponeria" se dice "supondría" y en vez de "desplegariase" se dice "desplegara" o "desplegase" A greatings:)


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

En Ingles, en esto contexto, son lo mismo. (un hablante nativo de ingles).
Pero, no se sobre en espanol.


https://www.duolingo.com/profile/osnelly

No estoy de acuerdo con el uso del have la traducción es haber no deber


https://www.duolingo.com/profile/ahreggio

Completamente de acuerdo. To have indica posesión (tener) y no obligación. Debería ser "must"


https://www.duolingo.com/profile/J_oseBravo

No solamente "tenemos" indica posesión, recuerda que en español podríamos decir: "Tengo que ir a una cita medica" lo cual puede indicar "deber".


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Have y sus tres significados:

I have a car = Tengo un coche. Do I have a car?

I have rented a car = He rentado un coche. Have I rented a car?

I have to pay the car = Tengo que pagar el coche. Do I have to pay the car?


https://www.duolingo.com/profile/desicabrera

no estoy de acuerdo tener que hacer algo no significa de debes hacerlo


https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

Aunque no estes de acuerdo, vienes a aprender no a enseñar, si sigues traduciendo los modismos de hablar español al idioma ingles nunca aprenderas porque siempre estaras traduciendo


https://www.duolingo.com/profile/mayra.ayelen

El tema es que la gracia de la traduccion esta en no ser literal, sino comprender el objetivo y la esencia de la frase y ubicarla dentro de tu idioma o variacion del mismo.


https://www.duolingo.com/profile/XchitlOval

have también se usa o traduce como tener. Tener de pertenencia y de obligación.


https://www.duolingo.com/profile/JoseIG88

Have to supone una obligación como must una externay otra interna.


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

En este caso Dejar y Poner es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Morelos

En español es lo mismo, pero en Inglés se ocupan diferentes verbos. Aunque no estoy muy de acuerdo que ponga TO PLACE, pues no queda de otra.


https://www.duolingo.com/profile/Jobrielman

En Español " ubicar" es sinónimo de "colocar" . Aunque se usa "poner", este verbo se emplea más comúnmente para expresar la acción de una "gallina" cuando "pone el huevo"


https://www.duolingo.com/profile/mayra.ayelen

Ubicar, dejar y poner son sinonimos tambien!


https://www.duolingo.com/profile/cajon

Nosotros tenemos que poner la ropa sobre la cama


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Se puede reemplazar por "Put"?


https://www.duolingo.com/profile/jcaceres93

I have the same question...


https://www.duolingo.com/profile/JuanJoSay

"to place" es un verbo?


https://www.duolingo.com/profile/Brayan098

Evidentemente
to place=colocar


https://www.duolingo.com/profile/KarenMorei6

traduje ubicar la ropa sobre la cama. La traducción que figura como correcta es colorcar, las expresiones son sinónimas en español


https://www.duolingo.com/profile/Jonlaudio

por que me pone mal si traduzco clothes como prendas?


https://www.duolingo.com/profile/cvb73

Alguien me puede decir por que esta mal "Tenemos sitio para la ropa en la cama". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/mogoulart

To place = poner o colocar Place to = sitio para

"We have a place to the clothes on the bed"


https://www.duolingo.com/profile/Stab620

Por que no funciona "Tenemos para poner la ropa en la cama?"


https://www.duolingo.com/profile/mayra.ayelen

Porque no tiene mucha coherencia ese "para" en el medio de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/alk-357

We must to place ? Valid?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

NO.. Un hablante nativo de ingles. "We must place" o "we must put" o "we ought to place/put"

Pero, "must" tiene (conota) mas importancia o mas enfasis que "ought to" In Ingles, "ought to" y "must" no son exactamente lo mismo

No se si la diferencia es similar en espanol. (entre "necesitar" y "deber"


https://www.duolingo.com/profile/alk-357

si ya entendi, mirando el contexto general de la oracion, ya que 'must' es una palabra que 'exige' mas para una simple accion. "tenemos que poner cosas..." sin una obligacion exigente, bastaria usar un simple "have to", Necesitar: solicitar algo con importancia deber: realizar una accion con cierta obligacion


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Alk,

Mi espanol no es bastante suficiente para me saber si yo te entiendo suficiente. ( My spanish is not good enough for me to know if I understand you sufficiently.)

Creo que yo estoy de acuerdo contigo; (pero no estoy cierto debido mi espanol debiles ) . (I think that I agree with yo, but I am not certain .)

Sin embargo, gracias por tu comentario.


https://www.duolingo.com/profile/alk-357

if your spanish is not enough, not problem, Maybe we can start helping ourselves, Si tienes una pregunta del español, yo podria ayudarte, and in the same way, you could help me.

puedes escribir en mi muro si tienes una pregunta del español Saludos.

Note: in your previous answer it would be better to say: "Mi español no es tan bueno, para asegurarte que te he entendido"


https://www.duolingo.com/profile/AndresBaquero

La palabra "place" también significa colocar?


https://www.duolingo.com/profile/ejimenezhi

Prendas no vale.? Me da a mi q el buho este sabe menos español q un rumano


https://www.duolingo.com/profile/xxelchinoxx

tenemos que poner las ropas sobre la cama, no sabia que el ''to place'' era poner o colocar


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

mmm.. What are they doing?


https://www.duolingo.com/profile/LilianaTor17

Clothes ropa es como sccissors tijeras siempre lleva s


https://www.duolingo.com/profile/SuarezJF

prendas o ropas esta bien, cualquiera de las dos


https://www.duolingo.com/profile/aleoforero

"colocar" y "ubicar" en nuestra región lo usamos como sinónimo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/gisella_10.26

por que place y no put


https://www.duolingo.com/profile/mauro_lombardo

por que no puedo colocar prendas?


https://www.duolingo.com/profile/iqvera78

¿En lugar de Place, no debería decir put?, gracias


https://www.duolingo.com/profile/mayra.ayelen

To place es "ubicar" "dar lugar", lo traduje como "poner" ya que es lo que aplicaria en el lenguaje cotidiano argentino.


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaMu219576

Pienso igual ,esta incorrecto,deberia usar put.


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Place y put son casi iguales aquí. Pero "place" tiene el significado de "poner con cuidado"


https://www.duolingo.com/profile/cinthia178108

Por que nose por que se pone hasi para que la palabra no sea muy larga


https://www.duolingo.com/profile/dalebo

QUIEN LE ENSEÑO INGLES ANIMALES


https://www.duolingo.com/profile/patycornejom

Have es tener no deber.


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyGom815046

puede ser tambien debemos ubicar la ropa en la cama


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoBiocca

porqué no tenemos?


https://www.duolingo.com/profile/rmx_english

Que!! traduje: We have to put clothes on the bed. why "to place"


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Creo que "put" es mejor. "To place" tiene el significado de poner con cuidado. Disculpa cualquier error en mi español. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/airfutur

"Tenemos que poner las prendas encima de la cama" Debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Juanjarenas

Cancelar 59 Comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Juanjarenas

Fr3D_7053 12 3 2 por que place y no put ?


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAlbe852739

Creo que ropas y prendas son lo mismo al menos en español se entiende como prendas de ropa


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAlbe852739

Clothes necesariamente significa ropas? en español se usa también prendas de vestir cuando hay de varios tipos


https://www.duolingo.com/profile/nico.72oi

we have to put the clothes on the bed...


https://www.duolingo.com/profile/NathalieDulce

"tenemos que dejar la ropa sobre la cama" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar1dm

pienso que de igual manera "ropas" se puede decir prendas ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/RosarioRamirez6

tenemos que poner la ropa en la cama


https://www.duolingo.com/profile/JandalefPineda

place traduce lugar... tambien poner o colocar... como asi..???


https://www.duolingo.com/profile/FabioPhobia

POR QUÉ NARICES NO ME ACEPTA PRENDAS


https://www.duolingo.com/profile/mauro1876

clothes en argentina se puede traducir como ropa o prendas....las ropas nunca se usa


https://www.duolingo.com/profile/lira16

por que place y no put


https://www.duolingo.com/profile/tatianaqq

we have to put the clothes on the bed


https://www.duolingo.com/profile/andresjara785624

podria usar to set? for example, we have to set the clothes in the bed?


https://www.duolingo.com/profile/fidel726755

We have to put the clothes on the ber


https://www.duolingo.com/profile/_-Samu2003-_

por que en la pronunciacion suena "clous" para ropa y no "clouts". me hizo perder ahi. gracias


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

"Poner", en este caso, es lo mismo que "dejar". Insisto en que la traducción es correcta siempre que tenga el mismo significado y se exprese correctamente. En este caso, "poner", es correcto traducirlo por varias palabras, entre ellas "dejar", "colocar", "situar" etc. Tampoco es necesario traducir "NOSOTROS", pués "tenemos" ya hace referencia a nosotros. Esto son pequeños detalles que creo debieran corregir a la hora de tradicir.


https://www.duolingo.com/profile/Albertolva14

Tenemos que poner ropa sobre la cama tambien deberia de estar bien!!


https://www.duolingo.com/profile/idjidja

y no puede ser "set " tambien es colocar no ?


https://www.duolingo.com/profile/VitorMarujo

que la respuesta obligue a colocar el nosotros no tiene nada que ver con el castellano o español (al menos en España)


https://www.duolingo.com/profile/champion2016

lo correcto en este caso es colocar en lugar de poner


https://www.duolingo.com/profile/ramiro4208

tenemos lugar para poner las ropas sobre la cama, que es lo que esta mal??? al contrario la traduccion habla de ropas no de ropa, la traduccion es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/RoselyRondon

Tengo la misma duda, I have to place, no es tengo el sitio/lugar?


https://www.duolingo.com/profile/Maricela1481

Ubicar y colocar es lo mismo por favor ????


https://www.duolingo.com/profile/Juanjo.vima

hay verbos que hay que practicar y aprender, ya que significando algo muy parecido se utilizan siempre en determinados momentos o expresiones y su diferencia en ocasiones es poco sutil.

To put ....es poner, sin intención de colocar, "se deja de cualquier forma", mas general, mas neutro.

To place...cuyo sustantivo es lugar (place), significa también poner, pero en el sentido de colocar, con lo que se utiliza para ubicar algo en un sitio específico.

Por tanto su traducción es más colocar.

Tu puedes dejar, poner, un libro en la librería, o puedes colocarlo dentro de la librería en su sitio o hueco.

To set....es poner, fijar, ajustar, establecer, colocar,( pero de forma ajustada), intencionada, mas delicadamente.

To lay...es poner, colocar, pero en el sentido de delicadamente, extendiendo , de forma cuidadosa.

Poner el mantel en la mesa:

I put/placed the tablecloth on the table.

Sin querer complicar:

cuando tu pones la mesa (en el sentido de prepararla para comer), siempre es:

-to set the table or -to lay the table,

nunca dices to put the table, ni to place the table

por ejemplo to lay significa también tender, pero para decir tender la ropa en inglés es una frase hecha:

to hang out the clothes

Por tanto aquí en esta frase de duolingo puedes utilizar: place o lay Espero haber aclarado Saludos


https://www.duolingo.com/profile/rosario.a.

buena explicacion, gracias


https://www.duolingo.com/profile/cajon

Por qué se me ha ido un corazón,cuando esta perfectamente escrito igual que ellos


https://www.duolingo.com/profile/cascada

por favor construir la frase mejor , asi está muy mal.


https://www.duolingo.com/profile/Josecool2000

Clothes debe ser sábanas, pero no me deja

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.