"We have to place the clothes on the bed."

Traducción:Nosotros tenemos que poner la ropa sobre la cama.

March 29, 2013

77 comentarios


https://www.duolingo.com/Josh.A96

por que place y no put ?

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

En Ingles, en esto contexto, son lo mismo. (un hablante nativo de ingles).
Pero, no se sobre en espanol.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/Majklo_Blic

SGuthrie0 tiene razón, pero hay una diferencia pequeña: "to place" (la ropa, los platos, etc.) suponería que preste más atención que "to put".

Si pongo la ropa sobre la cama, pueda acabar en un montón. Si la coloco, desplegaríase y esté lista para llegar.

(Aún aprendo cómo y cuando usar el subjuntivo, así que por favor perdonen y corrijan mis errores. Gracias.)

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/danidanilo98

okay, te he entendido, y te eseño; en ve de "suponeria" se dice "supondría" y en vez de "desplegariase" se dice "desplegara" o "desplegase" A greatings:)

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/osnelly

No estoy de acuerdo con el uso del have la traducción es haber no deber

June 28, 2014

https://www.duolingo.com/ahreggio

Completamente de acuerdo. To have indica posesión (tener) y no obligación. Debería ser "must"

October 21, 2014

https://www.duolingo.com/J_oseBravo

No solamente "tenemos" indica posesión, recuerda que en español podríamos decir: "Tengo que ir a una cita medica" lo cual puede indicar "deber".

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/mayra.ayelen

El tema es que la gracia de la traduccion esta en no ser literal, sino comprender el objetivo y la esencia de la frase y ubicarla dentro de tu idioma o variacion del mismo.

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/MigueTapia

Aunque no estes de acuerdo, vienes a aprender no a enseñar, si sigues traduciendo los modismos de hablar español al idioma ingles nunca aprenderas porque siempre estaras traduciendo

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/XchitlOval

have también se usa o traduce como tener. Tener de pertenencia y de obligación.

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/JoseIG88

Have to supone una obligación como must una externay otra interna.

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/FerExtra

En este caso Dejar y Poner es lo mismo

March 29, 2013

https://www.duolingo.com/natusa73

y ubicar o no?

April 21, 2013

https://www.duolingo.com/Morelos

En español es lo mismo, pero en Inglés se ocupan diferentes verbos. Aunque no estoy muy de acuerdo que ponga TO PLACE, pues no queda de otra.

July 24, 2013

https://www.duolingo.com/Jobrielman

En Español " ubicar" es sinónimo de "colocar" . Aunque se usa "poner", este verbo se emplea más comúnmente para expresar la acción de una "gallina" cuando "pone el huevo"

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/mayra.ayelen

Ubicar, dejar y poner son sinonimos tambien!

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/cajon

Nosotros tenemos que poner la ropa sobre la cama

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/johans2103

Se puede reemplazar por "Put"?

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/jcaceres93

I have the same question...

April 17, 2014

https://www.duolingo.com/JuanJoSay

"to place" es un verbo?

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/Brayan098

Evidentemente
to place=colocar

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/KarenMorei6

traduje ubicar la ropa sobre la cama. La traducción que figura como correcta es colorcar, las expresiones son sinónimas en español

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/Jonlaudio

por que me pone mal si traduzco clothes como prendas?

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/cvb73

Alguien me puede decir por que esta mal "Tenemos sitio para la ropa en la cama". Gracias.

November 13, 2013

https://www.duolingo.com/mogoulart

To place = poner o colocar Place to = sitio para

"We have a place to the clothes on the bed"

March 9, 2018

https://www.duolingo.com/Stab620

Por que no funciona "Tenemos para poner la ropa en la cama?"

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/mayra.ayelen

Porque no tiene mucha coherencia ese "para" en el medio de la oración.

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/alk-357

We must to place ? Valid?

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

NO.. Un hablante nativo de ingles. "We must place" o "we must put" o "we ought to place/put"

Pero, "must" tiene (conota) mas importancia o mas enfasis que "ought to" In Ingles, "ought to" y "must" no son exactamente lo mismo

No se si la diferencia es similar en espanol. (entre "necesitar" y "deber"

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/alk-357

si ya entendi, mirando el contexto general de la oracion, ya que 'must' es una palabra que 'exige' mas para una simple accion. "tenemos que poner cosas..." sin una obligacion exigente, bastaria usar un simple "have to", Necesitar: solicitar algo con importancia deber: realizar una accion con cierta obligacion

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Alk,

Mi espanol no es bastante suficiente para me saber si yo te entiendo suficiente. ( My spanish is not good enough for me to know if I understand you sufficiently.)

Creo que yo estoy de acuerdo contigo; (pero no estoy cierto debido mi espanol debiles ) . (I think that I agree with yo, but I am not certain .)

Sin embargo, gracias por tu comentario.

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/alk-357

if your spanish is not enough, not problem, Maybe we can start helping ourselves, Si tienes una pregunta del español, yo podria ayudarte, and in the same way, you could help me.

puedes escribir en mi muro si tienes una pregunta del español Saludos.

Note: in your previous answer it would be better to say: "Mi español no es tan bueno, para asegurarte que te he entendido"

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/AndresBaquero

La palabra "place" también significa colocar?

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/ejimenezhi

Prendas no vale.? Me da a mi q el buho este sabe menos español q un rumano

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/camilucas1

?

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/xxelchinoxx

tenemos que poner las ropas sobre la cama, no sabia que el ''to place'' era poner o colocar

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/tomas_sanabria

mmm.. What are they doing?

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/LilianaTor17

Clothes ropa es como sccissors tijeras siempre lleva s

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/SuarezJF

prendas o ropas esta bien, cualquiera de las dos

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/aleoforero

"colocar" y "ubicar" en nuestra región lo usamos como sinónimo. Gracias.

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/gisella_10.26

por que place y no put

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/mauro_lombardo

por que no puedo colocar prendas?

August 2, 2015

https://www.duolingo.com/iqvera78

¿En lugar de Place, no debería decir put?, gracias

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/mayra.ayelen

To place es "ubicar" "dar lugar", lo traduje como "poner" ya que es lo que aplicaria en el lenguaje cotidiano argentino.

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/PatriciaMu219576

Pienso igual ,esta incorrecto,deberia usar put.

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/SaraGalesa

Place y put son casi iguales aquí. Pero "place" tiene el significado de "poner con cuidado"

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/cinthia178108

Por que nose por que se pone hasi para que la palabra no sea muy larga

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/CHAVEZORQUIDIA

The same

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/dalebo

QUIEN LE ENSEÑO INGLES ANIMALES

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/patycornejom

Have es tener no deber.

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/AnthonyGom815046

puede ser tambien debemos ubicar la ropa en la cama

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/SantiagoBiocca

porqué no tenemos?

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/rmx_english

Que!! traduje: We have to put clothes on the bed. why "to place"

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/SaraGalesa

Creo que "put" es mejor. "To place" tiene el significado de poner con cuidado. Disculpa cualquier error en mi español. Un saludo

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/airfutur

"Tenemos que poner las prendas encima de la cama" Debió ser aceptada.

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/Juanjarenas

Cancelar 59 Comentarios

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/Juanjarenas

Fr3D_7053 12 3 2 por que place y no put ?

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/ManuelAlbe852739

Creo que ropas y prendas son lo mismo al menos en español se entiende como prendas de ropa

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/ManuelAlbe852739

Clothes necesariamente significa ropas? en español se usa también prendas de vestir cuando hay de varios tipos

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/nico.72oi

we have to put the clothes on the bed...

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/NathalieDulce

"tenemos que dejar la ropa sobre la cama" también es correcto.

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/Osmar1dm

pienso que de igual manera "ropas" se puede decir prendas ¿no?

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/RosarioRamirez6

tenemos que poner la ropa en la cama

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/JandalefPineda

place traduce lugar... tambien poner o colocar... como asi..???

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/Carlosblanco2007

no tine sentido

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/FabioPhobia

POR QUÉ NARICES NO ME ACEPTA PRENDAS

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/nardinimauro

clothes en argentina se puede traducir como ropa o prendas....las ropas nunca se usa

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/lira16

por que place y no put

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/tatianaqq

we have to put the clothes on the bed

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/andresjara785624

podria usar to set? for example, we have to set the clothes in the bed?

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/CsarCarlos

Ok

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/fidel726755

We have to put the clothes on the ber

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/_-Samu2003-_

por que en la pronunciacion suena "clous" para ropa y no "clouts". me hizo perder ahi. gracias

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/AndresRuiz303312

"Poner", en este caso, es lo mismo que "dejar". Insisto en que la traducción es correcta siempre que tenga el mismo significado y se exprese correctamente. En este caso, "poner", es correcto traducirlo por varias palabras, entre ellas "dejar", "colocar", "situar" etc. Tampoco es necesario traducir "NOSOTROS", pués "tenemos" ya hace referencia a nosotros. Esto son pequeños detalles que creo debieran corregir a la hora de tradicir.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/Albertolva14

Tenemos que poner ropa sobre la cama tambien deberia de estar bien!!

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/idjidja

y no puede ser "set " tambien es colocar no ?

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/VitorMarujo

que la respuesta obligue a colocar el nosotros no tiene nada que ver con el castellano o español (al menos en España)

November 18, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.