"Tú vas a mirar al niño."

Traducción:Você vai olhar para a criança.

Hace 4 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Estamos aprendiendo portugués, no español. La preposición "para" es la que debe usarse. No debemos traducir literalmente. Debemos dejar de criticar por criticar. Si alguno de nosotros tiene una duda, puede consultarla en los millares de foros que existen en Internet. "ao" no es la contracción adecuada para esta oración en portugués. ¡Qué insistencia en seguir criticando sin tener certeza!. Lo que marafilo comenta es absolutamente cierto, debe usarse "menino", o en todo caso, siempre, siempre deben permitir ambas, es decir, "menino" y "criança".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/VictorCornejoL

você vai olhar para a criança... es necesario escribir el para?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1713

Sí, es necesario. Como RicoGabriel menciona más abajo, la regencia del verbo "olhar" cuando significa mirar es "para" ("Olhar para algo ou alguem"). Sin embargo, cuando tiene el significado de tener en cuenta o considerar, se usa la preposición "a", así lo dice está página:

Olhar

É transitivo indireto na acepção de dirigir ou voltar os olhos e na de cotejar, paquerar (rege a preposição para); mas usa-se com a preposição a na acepção de levar em conta, atentar:

  • Olhe para aquela mulher: não é uma princesa?
  • Quem ama não olha a defeitos.
Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.