"Ok, in half an hour"
Translation:D'accord, dans une demi-heure
When "demi" is in front of the noun it modifies, it is invariable.
- une demi-heure
- une heure et demie (meaning one hour + a half hour)
I think I meant to write "Why not 'en' instead of 'dans' and 'ça va' instead of 'd'accord'?
"en une demi-heure" means something else:
je peux faire ce travail en une demi-heure (30 minutes needed to complete the work)
je peux faire ce travail dans une demi-heure (I will start working in half an hour from now)
Funny, I assumed that it was the opposite. It's times like these where I realize I still have much to learn...
"Ça va" doesn't just mean "OK", it means "it's going/doing (OK)". "D'accord" means OK in a sort of agreement way rather than describing how you are as in "ça va".
So my high school French teacher, going on four decades ago, repeatedly used "bon" as an interjection peppering his speech, basically the same way we use "ok" in English. Was that just his verbal tic, or is duo off base in marking me wrong for it?
Bon, dans une demi-heure looks and sounds fine to me. Quite a usual way of expression.
The number of occurrences of "bon" in your teacher's speech would determine if it was a tic, I think.
Some say "vous savez/tu sais" (you know), others repeat "euh" (er), I believe we all have our own tics.
My French teacher liked to use "d'accord" to move on in lessons, so used like "OK", "right", etc.
Ca va would actually be 'it goes' which would only be a colloquialism for ok in context of 'how's it going?' I think. In this context it would make for a very different statement as we don't know if anything is actually going someplace in half an hour.
If demie is the feminine of demi, and demie-heure is feminine, why is it not dans une demie-heure?
It would be a pain, but duo really ought to universally require dashes (or universally ignore them completely).
By requiring the dash only sometimes it is too easy to get in the habbit of omitting them.
Duo seems to forgive the omission in questions, but not when two words become one. In other words demi-heure, quatre-vingt, etc need the dash to be considered correct. Est-ce, tais-toi, etc Duo will forgive you for leaving out the dash, but you should learn to type them anyway, as they are actually required by the language.
is there a way to use demi-heure correctly in this sense with a? Like in a demain, or a matin?
I can't tell when I need to use a liason. Does anyone know a rule I can follow?
"en une demi-heure" has another meaning:
je peux faire ce travail en une demi-heure = I only need 30 minutes to do the work.
je peux faire ce travail dans une demi-heure = I can start working on it in 30 minutes from now.
But without context, could it (en une demi-heure) not be correct? e.g. if they agreed on the time it takes to do something (Ok, I will do it in half an hour and not 2 hours)