Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Se come una banana."

Traducción:Elle mange une banane.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/armart809

Dice que la solucion correcta es "Vous mangez une banane" para la frase "Se come una banana". Pienso que no debería ser esa la solucion correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WilliamZilev

Se come una banana, en español, hay tres posibles sujetos tacitos(que no se ponen pero se entienden quienes son) que podrían ser aplicables a la oración: (El) se come una banana. (Ella) se come una banana. (Usted)se come una banana.

Ahora, en el francés el sujeto tacito no existe por lo qué habían tres respuestas válidas para traducir la oración: Il mange une banane. Elle mange une banane. Vous mangez une banane. Recuerda que la traducción entre idiomas rara vez se hace de manera textual, hay que analizar el contexto y el viaje entre gramáticas para traducir las ideas y no tanto las palabras

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mery_01_

si, la respuesta corrrecta seria "comeis una banana"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JulioMarad3

De acuerdo, deberían corregirlo

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Sant478291
Sant478291
  • 19
  • 18
  • 181

Sólo quiero comentar que me parece mal el uso en español de la palabra "banana", ya que es un anglisismo. Existe en español la palabra "guineo"; además es una fruta que no se cultiva en EE.UU., ¿por qué ellos tienen derecho de nombrarla?, y ¿por qué donde se cultiva usamos una palabra ajena y no la propia?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Rolando2720

Actualicé Duolingo en android y ahora no acepta plátano por banana.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Tioluigi

Vous mangent es plural, en todo caso se comen!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No.

\1. "Vous mangent" no es francés. Es vous mangez o ils/elles mangent.*

\2.
- [informal singular:] tu <-> (o vos en Argentina por ejemplo)
- vous (formal, singular) <-> usted
- vous (informal, plural) <-> ustedes (o vosotros/vosotras en España(*))
- vous (formal, plural) <-> ustedes

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.

Entonces (Usted) se come una banana. -> Vous mangez une banane.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GigiSirbu
GigiSirbu
  • 15
  • 11
  • 9
  • 9

A mi me sigue pareciendo que no tiene sentido la respuesta de "Vous mangez...". Yo no entiendo eso de que vous se traduce como usted.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Así es: vous es una palabra con 3 sentidos distintos cuando hay 2 palabras para estos 3 sentidos en español (o 3 palabras en España(*)).

Pasa lo mismo con el español: sus es una palabra con 6 sentidos distintos cuando hay sólo 3 palabras para estos 6 sentidos en francés.

  • sus de él o de ella -> ses
  • sus de usted o de ustedes -> vos
  • sus de ellos o de ellas -> leurs

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WilliamZilev

Titoluigi, vous en francés es tanto usted como ustedes, como en inglés you y you, es la misma noción, pero para este ejercicio no podías hablar de un ustedes porque la oración delimitaba al pronombre como singular

Hace 3 años