"I am eating some on Mondays."
Why "I am eating some on Mondays.", where "Mondays" is obviously plural form translate to "J'en mange le lundi" where "lundi" is singular form? Is there some rule in French which states that you can use singular form (i.e. "le lundi") to describe some repetitive tasks?
Personally, I would not have used the continuous present in English for a repetitive action. In French the simple present works well.
When it comes to "Mondays" vs "lundi" here are a few differences vs English:
- on Monday = lundi (= next Monday with present or future tense and last Monday with a past tense), or lundi prochain, lundi dernier (= last Monday)
- on Mondays = le lundi (all Mondays), or chaque lundi or tous les lundis
- on Mondays in December = (tous) les lundis de décembre, (tous) les lundis en décembre
- every first Monday of each month = le premier lundi de chaque mois
- every last Monday of the month = le dernier lundi du mois
- every Monday and Thursday during the winter = tous les lundis et jeudis pendant les mois d'hiver
The problem is that in previous exercises it teaches you to add /s/ to "vendredi". This means that one or the other is wrong, but, either way, it's an oversight by the editors.
I've posted other questions about this, but I don't know how we, as learners, are supposed to know to use a reflexive form for this sentence. The suggestion for "some" gives "de" which definitely didn't seem right, but I wasn't sure what else to do.
Even google translate doesn't use en for this- it gives "Je mange certains lundis"
You're not supposed to know anything. You're supposed to answer questions to test your knowledge, and to memorize the right answer if you got it wrong. Optionally, you can do your research if you want to understand the underlying grammar or particularities of one phrase (you only have to look at the comments most of the time, as in this case). Duolingo is not a formal course and it's pretty sketchy on those things. More than a course, it's a game, inspired perhaps on the old advise of Go players: "the best way to learn is to lose a hundred games as fast as you can."
So go and lose a hundred games. Do some research if you want to really understand the game. Or don't. But don't cry when you lose. It's just a game. ;)
Gamified learning is still learning, even if the methodology is "gamification"; therefore an element of teaching is expected.
As to grammar, "en" is what they call a "partitive pronoun". More here: http://french.about.com/od/grammar/a/de-vs-du-de-la-des_2.htm and here: http://french.about.com/od/grammar/a/pron_adverbial_2.htm
"en" is often used to imply "something" (i.e. I've had enough (of it)->J'en peux plus; I've had "it" up to here->J'en ai ras le bo)l
They do a pretty decent job of inserting explanations when new grammatical concepts are introduced, I just wish there'd be a blurb on the whole reflexive thing. But yes, I will (and have been) doing outside research. I wish I'd taken a formal class alongside duolingo, but I'm trying to make the best of my situation!
There is no reflexive form in this sentence. Pls specify what your problem is.
Correct, of course- I'm not sure why I used the word "reflexive" here (probably because those have been on my mind).
However, from what I've read about "en", it would make more sense if there was a prior sentence (or any context) that mentioned something being eaten, ie "Est-ce que tu manges du poulet?", and then the "en" would refer to the chicken. Does that sound right?
Right, one of the recurring issues with this learning method is that you dońt have any context to cling to and therefore you can easily miss the whole thing. "En" is indeed used to mean "de cela" ("cela" having been mentionned before). However, pls note that "en" can be used identically with countable objects: "Est-ce que tu manges des fraises ?" - "Oui, j'en mange"
This needs a grammatical explanation, because it's very different from other things that have been shown so far.
If you refer to "J'en", about.com is your friend as always: http://french.about.com/od/grammar/a/pron_adverbial_2.htm