"She eventually went back to Italy."
最后她回了意大利。最后她回意大利了。她最后回了意大利。她最后回意大利了。 as a native speaker i think they are all the same
Maybe it’s just me but the use of 最后doesn’t feel right; “She finally went back to Italy” Seems a better translation for the correct answer. In my opinion “She finally went back…” does not have the same meaning as “She eventually went back…”.
Not knowing the Chinese word for eventually, I would have ventured something like 有的时间以后她回了意大利. Which I translate to after some time (or after awhile), she went back to Italy.