"They understood that something bad had probably happened."
Translation:Pochopili, že se asi stalo něco špatného.
Probably yes. It is not very natural, but it is our tradition here to accept even quite marginal orders when they are not ridiculous. It very strongly stresses that it really DID happen, not that it was bad.
Or maybe we will just disable the exercise because we already have several thousands of translations.
Thank you for the explanation of what the differences in word order communicate. But that leads me to another question. How would one discern from this sentence that the emphasis is on something bad? And not that it actually happened? For reference, I'm seeing the English and have to put the correct Czech word order.
Thanks for trying to answer my question. It's still not clear to me what I should or should not be emphasizing when I see the text in English first. I'm not trying to be difficult, rather I'm trying to get an understanding of how to pick the most appropriate word order.