1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "He is from Jakarta, not from…

"He is from Jakarta, not from Bali."

Translation:Dia dari Jakarta, bukan dari Bali.

August 15, 2018



One of the choices provided was "Ia dari Jakarta, bukan dari Bali," with ia replacing dia. From what I'm reading, both would be acceptable here, but is there a case where one is preferred or used instead of the other?


Ia is seen as much more formal, and usually only found in written Indonesian.


Isn't it "tidak dari Bali"? Bukan would be used if the sentence was "... not Balinese" meaning "...bukan orang Bali". Can someone please clarify? Thanks.


Agreed. Isn't tidak to negate a verb case?


I think because we are negating the noun "Bali" or noun phrase "dari Bali", is the reason it is "bukan" not "tidak"


I am not sure, but I think "dari" is a preposition rather than a verb. So "bukan" should be used (because it negates anything that isnt a verb?).


I believe that if you think of "bukan" as closer to "not really [a thing or idea]," the Indonesian conjugation becomes easier. While 'tidak' is used more broadly and for verbs, adjectives, negative confirmations. He is not really from Bali==>Dia bukan dari Bali==>Dia bukan orang Bali. Is he from Bali? Tidak. Is he tall? Dia tidak tinggi. I think the above is correct but welcome correction.


You would know the real sentence if your from Indonesia.


"you're" or "you were" not 'your'. And better to use "correct" than 'real', as the latter does not quite make sense in English in this context.


Enjoying the new course FINALLY but slightly frustrated at getting marked wrong for choosing a different word. I guess that's why we're in Beta!


Say dari America, bukan dari Indonesia.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.