"He is from Jakarta, not from Bali."
Translation:Dia dari Jakarta, bukan dari Bali.
15 CommentsThis discussion is locked.
49
One of the choices provided was "Ia dari Jakarta, bukan dari Bali," with ia replacing dia. From what I'm reading, both would be acceptable here, but is there a case where one is preferred or used instead of the other?
545
I believe that if you think of "bukan" as closer to "not really [a thing or idea]," the Indonesian conjugation becomes easier. While 'tidak' is used more broadly and for verbs, adjectives, negative confirmations. He is not really from Bali==>Dia bukan dari Bali==>Dia bukan orang Bali. Is he from Bali? Tidak. Is he tall? Dia tidak tinggi. I think the above is correct but welcome correction.
545
I'd suggest expanding the English sentence to its implied meaning: "He is from Jakarta, not from Bali." ==> "He is [a person] from Jakarta, not [a person] from Bali." Translation: Dia orang Jakarta, bukan orang Bali. Since using 'orang' here would seem, I believe, overwrought to Indonesians, they would simplify but keep the same idea with 'dari'.