"Assalamualaikum, selamat idul fitri."
Translation:Greetings, happy Eid.
156 CommentsThis discussion is locked.
Understand though, this appeared on my second module of greetings. Regardless of how common it is during Ramadan, Merry Christmas would not be anywhere near the top of a beginner English class. While culture should be included, it is only useful after a good base is established.
Then I can always ask them "What's Idul Fitri?", because I seriously have no idea, and they will most likely explain it to me then, when I will understand Indonesian well enough to be able to understand their explanations :q Putting some obscure religious phrases in general beginners language course is ridiculous, no matter how religious Indonesian people are. Imagine that you want to learn, let's say, Hebrew, and they required you to learn their religious greetings, celebrations, and perhaps even quotations from the Tanakh, on level 1 greetings lesson :q
I've seen many people "angry" with muslim expression during this course. I really do not know why. Learning a language is learning a culture and indonesia is the country with the most muslins in the world. What if a muslim starts the english Duo course and then come across with "Merry Christmas"? Would the "angry people" agree with the muslins that regard it as a tendentious course? Good point, lockers001.
I can’t speak for everyone, but as I stated above, if it was placed in the same status/urgency as everyday vocabulary. Than yes, I would have a huge issue. Personally I don’t think any holiday particulars are necessary. I just spent 6 weeks in Indonesia, and was lucky enough to be there during Galungan and Kuningan and was taught by locals how to greet people during those particular holidays. So again, teach me the basics and the culture will come naturally
Culture is one thing, language is another. Not everyone here is to learn the culture, geography, dialects, religions, political views, beliefs, superstitions and what not. We are here to learn the LANGUAGE ITSELF, and ONLY the language. If we wanted to learn religion, we can go to religious school or something. It's not anything specific to Muslim religion. The same goes for Christian, Jewish, Protestant, Wicca, or whatever floats your boat.
Except that a language does not exist without a culture. There's no such thing as language itself, because lexicalized memes, i.e. culture, beliefs, superstitions, &c., is what languages are made of. But I agree that you would want to start with things that are common, not by emphasizing differences, so the order or exposition might be wrong; after all this course is called Indonesian for English speakers, not Indonesian for English-speaking Muslims.
I agree. This is how people greet each other in Indonesia, which happens to be majority Muslim. Part of learning the language and effectively communicating in said language is participating in it's culture. Religion is so ingrained in their culture that using a Muslim greeting is as natural to them as saying "Hello" or "How's it going?" to us. It's just how it's done.
The issue is not the fact that it’s religious or cultural. It’s that a greeting that can only be use part of the year, or with only one group of people cannot be considered a general greeting. More it up to a higher level as it is not as useful as other greetings for beginner/ leaning purposes.
I agree with this sentiment I want to learn the casual greeting phrases that are common first, the holidays can come later. I can understand learning the muslim greetings, but not the things that are so irrelevant. You can detect a holiday event even without knowing the words for it just by seeing how busy people are, so the only reason to learn the phrases is to participate in the Holiday more and you can learn them just by asking natives in it.
This is weird. So far "good" was totally acceptable for "selamat", but in this particular case the hover suddenly says "mubarak/congratulate/congratulations" and when you answer "good" it tells you it should have been "happy". I'm seriously tempted to spam them with "mubarak morning/afternoon/evening" and request it to be considered correct. A site like duolingo really shouldn't go around changing general translation indicators to fit a single religious inspired sentence. I really don't get why they haven't scraped this sentence all together. Or at least moved it to skill 53.
Not all words have 1:1 translations. As explained in the lesson, Selemat can be used in general greetings as well as blessings such as Happy Birthday or Merry Christmas. Selemat seems to be a word that indicates a wish for general well-being towards the listener. That can mean, good, happy, merry, safe, trouble-free etc...
It has a lot of meanings, which sometimes can cause issues...
Completely unnecessary to be teaching this. Not even in official government teachings of Indonesian do they teach asaalualaaikum as a greeting and in all my time in Indonesia I have never had somebody greet me with this. I understand that it is used and maybe good to include it later, but on the first greeting section is ridiculius. And to learn how to say Happy Eid is even more bizzare. If you're travellig during Eid or if you are going to a very muslim area sucha as Ache then you will automatically learn how to say these, but other than that this is completely unnecessary. Sorry Duo Lingo but you got this one wrong.
I already find it quite a lot to include THREE general religious greetings in the basic greeting unit, but putting in festival specific religious greetings at this point in the course, is extremely questionable, to outright brainwashing. And you can't complete the unit without having to answer correctly. :( I'd down vote it by way more then one voice, if I could!
Muslims here would find it a bit odd. Nonmuslims rarely speak of it here.
Selamat Idul Fitri? Yeah, pretty common. It's a seasonal greeting, though it was half-borrowed from Arabic and we have an alternative greeting that is more acceptable to used to non-muslims; Selamat Hari Lebaran. I hope Duolingo isn't being discriminative here and would include "Selamat Hari Waisak", "Selamat Natal", etc.
I'm speaking as a nonmuslim native speaker of Bahasa Indonesia.
Funny story is Muslims here in Indonesia, especially conservative ones, don't want to speak "Merry Christmas" and other religious seasonal greetings. I find if weird because nonmuslims don't find it odd to say Selamat Hari Lebaran, but they find it odd to speak of other religion holiday greetings.
They speak "Happy Holidays" indeed, at best. Or, not at all. But you know, Klarheit1 just wanted to judge right away, no?
What a shame.
Yeah, if I wanted to learn Arabic, I would rather go to the Arabic course (which I'll most likely do anyway soon, when I set up my keyboard to type in squiggles). But when I'm learning Indonesian, I want to learn Indonesian. Not Arabic. Not religion. Not politics. Not geography. Not obscure Muslim greetings. Not even some greetings I'll use once in a year.
Wow, way to miss the forest for the trees.
The point was to showcase the English adverb-noun structure vs the indonesian noun-adjective structure.
Because that was the question asked.
As for your alternative, that creates more issues than it solves in this context. From clarity in amount of words, to ambiguous meanings, to etymology, to worldwide application.
Technically correct, sure, but pragmatically detrimental.
I agree. What I am pointing here is how ridiculous sounds a lesson of teaching religious greetings, even more ridiculous the ones that defend the exclusivity and opportunity of these greetings and last but not least, the ones that defend the fact of being a cultural part of Indonesia but they forget that PENCASILA is the root of the unity of the country and they have 5 official religions. Teaching the particularities of just one religion forgets one of the basics to understand Indonesia.
"salam aleikum" is not a religious greeting, though it is of Arabic origin and has entered Indonesian because the country is mostly Muslim. It's simply a standard greeting which is part of the way people actually talk in Indonesia and Malaysia. If one wants to "sanitize" language lessons of any kind of religious influence whatever one would have to get rid of terms like "good night" in English which is a contraction of "God grant thee a good night" like other such greetings. Salam aleikum simply means "peace be with you". It is cognate with Hebrew shalom and the Christian formula "peace be with you" is directly taken from an exactly equivalent Aramaic version of the same expression.
Meanwhile in French course i met many phrases about Christmas, Eve, Easter, and i dont take it seriously, just enjoy the language because i know learning languages has its own consequences. Language brings its culture too as long as France is Roman Catholic majority so i think it's fine for me.
I have an issue but I am not sure where to report it or find help. Since I got above level 3 of so in the greetings lesson, all listening exercises use the turtle speed by default. I find it quite annoying to always have to tap the regular speed button while I hear 'aaaassssaaaalaaaaam....' any idea where I can change the default to normal speed?
So many people here seem angry or confused lmao. "idul fitri" literally just means Eid al Fitr which is a Muslim holiday at the end of Ramadan. Since Indonesia is predominantly Muslim you're likely to use it at some point. If you don't want to use Assalamualikum that's fine but in arabic at least it just means "peace to you" it's not a prayer or anything. Salam comes from assalamualikum anyway many Muslims use it as a shorter form. Idk why everybody is so mad.
Since I am guessing a lot of the people confused are not Muslim, or from areas with large percentages of Muslims, it probably isn't surprising they have never heard of Eid a Fitr, and that when presented with a translation of "Happy Eid" are confused about seeing an "English" translation containing a word they have never heard before. And, unless we plan on traveling to Indonesia, we are not, actually, likely to use it. A greeting like Happy Birthday, which is not taught, would be far more useful to the average person taking this course.
That's precisely why people are angry: because even if they will use it "at some point", it's not something that they should be learning about right away in beginners' course. Moreover, it has nothing to do with Indonesian language, really. It's more about Muslim religion, and people are angry because they want to learn about the language, not about religion. Also they came here to learn Indonesian, not Arabic.
It's not about the Muslims. People are mad about using obscure Muslim greetings where they (the greetings) don't quite belong: in one of the first lessons for beginners. Imagine trying to learn some Hebrew and in lesson 1 about greetings being forced to learn some Jewish prayers from the Torah, and people telling you that you should learn it because it's part of Jewish culture, even if you didn't come here to learn about Jewish culture, but about Hebrew language. And when you complained about, some Israelis calling you an anti-Semite for hating their prayers. Do you get it now?