"I have an apple."

Translation:Saya memiliki sebuah apel.

August 15, 2018

This discussion is locked.


Difference between punya and mempunyai? When to use them?


They're the same word (base word is "punya"). I'm not certain about this next part, but I believe that "mempunyai" is the transitive form of "punya". That means that it takes an object, whereas the regular "punya" is intransitive, and doesn't necessarily take an object. Of course, this is all wading into Indonesian grammar. I've never heard "mempunyai" in everyday Indonesian. It's reserved primarily for legal documents and formal instances.


"Punya" is the base word of "mempunyai". When you turn "punya" into verb form you add the "mem-" and "-i" to the word. When changing a base word into a noun, verb or adjective in Indonesian there are usually certain parts added onto the word and this also depends on the first letter of the base word. If you have a base word that starts with "s" when you transform that word in to me- verb form you replace the "s" with "meny-". For example: The word "Siap" means something along the lines of "ready" so when you put "Siap" into verb form it becomes "Menyiapkan" which means to prepare this is because you take away the first letter of the base word and add the prefix and suffix which if the word starts with S it will be "meny-" and sometimes "-kan" on the end. Im sorry if this isnt easy to understand because I am not great with writing in english (even though its my native language)


Here are some "me-" prefixes which are added onto base words to become verbs: "Me-", "Mem-" (e.g. "Membaca" or "Memakai"), "meng-" and "Meny". There is also more types of prefixes that change the base word which I can also explain if you like. Like "Pe-" and "Pe- ... -an" for making the word into a noun.


That makes sense, I can understand now. Thanks a lot!


'Punya' In Indonesian it is a non-standard word and the standard word is 'Memiliki' or 'Mempunyai'.


why "sebuah" ? what is "sebuah" ?


Oh, it is a part of any language that I hate the most — collective nouns. Collective nouns are called "penjodoh bilangan" in Malay language; not sure if it's the same for Indonesian. "Se-" is a prefix to mean "a/one" and "buah" literally means "fruit." So, "sebuah apel" just means "a fruit of apple. Others include "seberkas kunci" for "a bunch of keys, " or "sebotol susu" for "a bottle of milk." It is more literal here than in English, which is good, and you rarely encounter situations like "a murder of crows" here in Malay and Indonesian.


Thanks for the input!


Sebuah is "an" or "a" in English. It is one of many Indonesian indefinite articles :)


If sebuah like "aeio" its and but other thsn that use "a"


to add to yogastorow, below, "sebuah" is a counter word (I believe) used for fruit. There are a variety of counter words depending on the shape of the item. I hope we'll see a "lesson" in their usage.


Isn't ada also mean have


What is the difference in using punya or ada ?


Both of them are correct, but the proper translation is "punya/mempunyai/memiliki". "Ada" is Malay language. Indonesian uses "ada" in some regions. So, it doesn't matter after all unless you are in a formal meeting.


Shouldn't "saya punya apel" mean "my apple"? "I have an apple" should be "saya ada sebuah apel" or "saya mempunyai sebuah apel." At least in Malay language anyway, but I guess Indonesian is slightly different?


"Saya ada sebuah apel" is correct, but uncommon in daily uses. Besides, if we learn from basic, the word "have" literally means "punya" in indonesian. "Saya mempunyai sebuah apel" is correct and complete sentence, but more formal than "Saya punya apel". Next, "my apple" is translated as "apel saya", which maybe has similiar mean, but not exactly the same. Yes, Indonesian and Malay are slightly different in terms of grammar and some common words


Is "Saya punya satu apel" correct or is it only correct to say "one apple" instead of "an apple"?


An apple = sebuah apel (formal) One apple = satu apel (informal, usually used in daily conversation)


What is the different about "saya punya apel" And "saya punya sebuah apel"?


Hi i'm from indonesian!


I said "Saya punya apel" and it was marked wrong. Glitch in the tree?


Eh, you can say that in everyday speech. If you were to translate the sentence word for word, you would need to add the "sebuah".

[deactivated user]

    But there are other sentences like 'I eat an apple' which is translated as 'saya makan apel' not 'saya makan sebuah apel.' Why use it in one case if not used in all cases?


    The right translation is "saya punya sebuah apel", but "sebuah" is optional in daily conversation.


    "Saya punya apel" is now accepted


    Gw orng indo yg bljr bhs indo di duolingo

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.