- Forum >
- Topic: Indonesian >
- "Tini sends a letter to Andi."
"Tini sends a letter to Andi."
Translation:Tini mengirim surat kepada Andi.
17 Comments
Hai. Kepada is apparently used when someone or something (a letter in this case) is going to a person, as opposed to a place.
https://en.wikibooks.org/wiki/Indonesian/Grammar/Prepositions
56
I'm a Malay speaker, but afaik
kepada(means to) specially is used when the stuff to be/being delivered will be sent to a living thing (like a letter, ball)
while
ke(means to) can be used (at least informally) in both of the cases (the moving/thing being delivered will be sent/arrived at something living or not living)
332
mengirim followed by kepada and mengirim followed by ke have a different meaning. We will try to simplify the explanation by using some examples:
1) saya mengirim surat kepada Andi = I send a letter to Andi
2) saya mengirim surat ke luar negeri = I send a letter abroad.
332
ke and kepada are used to indicate a destination. But, ke comes before (or is for) place while kepada is to a person.
332
If you want to say the sentence without "kepada", you may say it like follows:
"Tini mengirimi Andi surat."