Hi, I am a native. To say jeruk as plural, the correct way is: jeruk-jeruk. But, it's very common in conversation to drop the plural form, so we just say jeruk.
So if you eat 2 oranges, instead of saying "Saya makan 2 jeruk-jeruk" (which sound unnatural), just say, "Saya makn 2 jeruk"
I'm not sure the fact to avoid the reduplication (having 2 times the nouns to make it plural) is ungrammatical. It's part of the Indonesian grammar to imply things, like having implied plural. "Jeruk-jeruk" and "jeruk" are 2 correct way to talk about oranges, grammatically, not only in common conversation.
And it's the reason why they teach it like this on Duolingo. If it was only in daily conversation, it won't be in books, official internet sites, grammar books, etc...
Hai! I think it can be difficult sometimes to decide between the two forms (singular or plural) in the exercises. One more time, there is no any context, and also there is no articles (as a / an / the) in Indonesian. So, the only noun "jeruk" could be translated as "an orange", "the orange", "oranges", and "the oranges" as well. At the same time, Indonesian is a language that use to drop some parts of the sentences with more freedom than other languages.
Before thinking about what would be the situation, or what would be the appropriate English sentence that can fit better in the exercise, it is really important to find (at least) a number of possibilities.
First (Pertama): the only form of the Indonesian noun is singular, "jeruk". When necessary, it can be used the reduplication (jeruk-jeruk) to show the noun as a plural. In some texts, both are used for general sentences as well. And I think, in some colloquial speech, the reduplication is avoided. But for me, I would prefer to use it even with Indonesian friends, just to practice more specific uses of the language.
Second (Kedua): it is really important to know more explicit situations for the use of singular. After knowing the general use, the more specific uses are accompanied by a number (satu jeruk, dua jeruk, tiga jeruk), a counter / a number + counter (sebutir jeruk, dua butir jeruk, tiga butir jeruk), also by using "sebuah" (counter) in many lessons of the course to make explicit a translation to "a / an (object)", instead of "seorang" used for people, "seseorang" / "a person", "seorang guru" / "a teacher", or "seekor" used for animals, "seekor binatang" / "an animal", "seekor orang hutan" / "an orangutan".
Third (Ketiga): When the amount of items is indefinite, and distinct to one or zero (of course), the noun is combined with other words, as "beberapa" (some), or "banyak" (many, a lot of), preceding the noun for objects. The word "para" is only used for humans to indicate plural; for example, "para pria", "pria-pria", both are translated to "men".
I would like to add one more tip about the use of definite and indefinite forms, but I think I need more help from native speakers with that. Until here, I said that the possibilities of translation for this exercise are:
1) I want an orange, I eat an orange.
2) I want the orange, I eat the orange.
3) I want oranges, I eat oranges.
4) I want the oranges, I eat the oranges.
To be very explicit, only 1) and 3) are more acceptable here, and corresponding to the following inverse translations.
1) (Saya // Aku) (mau / ingin) (sebuah / sebutir) jeruk, (saya // aku) (makan / memakan) (sebuah / sebutir) jeruk.
3) (Saya // Aku) (mau / ingin) (jeruk-jeruk / beberapa jeruk), (saya // aku) (makan / memakan) (jeruk-jeruk / beberapa jeruk).
2) and 4) would be more appropriate when the sentence uses "itu" or suffix "-nya" for the nouns.
Still, there are more possibilities... Added to the given by Duolingo, the same Indonesian sentence can be translated to simple past in English. Examples: I wanted an orange, I ate an orange. I wanted oranges, I eat oranges. And more, more, more... (of course it would be better to complete the sentence with the time in the past, but it is not always necessary in the Indonesian)
What if I change 2) and 4) above to add sentences mixing singular and plural?
And why "beberapa" in 3)? Yes, "beberapa jeruk" it would be used to indicate indefinite amounts of items, "some oranges", or just "oranges", but never "an orange".
Well, I hope with the reports, this kind of exercises will be cleared easily. I know the team has done an excellent and huge effort to reach this course, and the same in the reverse course.
Semoga sukses! Dan Selamat Belajar! :)
No "engkau" means "you", not "I".
For "I", it's saya, or aku (informal).
For "you", it's kalian (plural), Anda (formal sing or plur), kamu, kau, or engkau.
Please, see this grammar book as reference:
Engkau and kau are very familiar, as it's the case in Malaysian.
I disagree. You can have singular with no numbers and no articles.
Saya makan jeruk yang enak. I eat a delicious orange.
You don't need the "sebuah" to make it singular.
But you can mention it if you really want to be non-ambiguous about the fact there's one: Saya makan sebuah jeruk yang enak.
Me too, I am so excited. I have asked to be notified for every single course before the course came out, but this is the first course that actually notified me! It finally worked. Usually, I would find out a course came out from someone else. Were you notified 18 hours ago?
The "k" is very light, almost non-existent, but still here, it's the right pronunciation.
Very often, the final "k" are not even pronounced, like in "tidak", or "kekek".
When Indonesian people say "tidak", I don't hear any final "k", and I've checked in IPA pronunciation, it's normal. Here, the final k is here, but very light.
For your sentence, you can express it as: "Setiap kali saya ingin jeruk, saya makan jeruk."
Literally: each time I want an orange/oranges, I eat an orange/oranges.
It's not strictly the meaning of the sentence given here, no "if".
But, as there's no context, it's a bit difficult to know the real meaning, several meanings are possible in several contexts. It could be someone who is so impulsive, that they eat oranges each time they want. Or someone who is affirming their power by the fact they do what they want. Or many other things...
it is two phrases. though it could be make more sense to combine it with "dan". so the full sentence could be "saya mau jeruk dan makan jeruk" (i want oranges and eat oranges) or could be simplified by saying "saya mau makan jeruk" (i want to eat oranges). and if you want to know the occasions of this two phrases, it could happen when you want to buy oranges from market. like this:
Seller : mau beli apa? (what (you) want to buy? ) Buyer : saya mau (beli) jeruk (i want (to buy) oranges) Seller : untuk apa? (for what?) Buyer : untuk saya makan (for me to eat)
although i agree it is a wierd phrases combination and would cause confusion when you want to figure the occasion. but if it only for practice, it is decent
It's fairly common in spoken Indonesian to replace a /k/ sound with a glottal stop. I don't have the knowledge to explain the precise rules around this unfortunately. However, the second "jeruk" in this sentence does sound slightly strange to me. Almost like the final half a second or so is cut off.