Hai! I think it can be difficult sometimes to decide between the two forms (singular or plural) in the exercises. One more time, there is no any context, and also there is no articles (as a / an / the) in Indonesian. So, the only noun "jeruk" could be translated as "an orange", "the orange", "oranges", and "the oranges" as well. At the same time, Indonesian is a language that use to drop some parts of the sentences with more freedom than other languages.
Before thinking about what would be the situation, or what would be the appropriate English sentence that can fit better in the exercise, it is really important to find (at least) a number of possibilities.
First (Pertama): the only form of the Indonesian noun is singular, "jeruk". When necessary, it can be used the reduplication (jeruk-jeruk) to show the noun as a plural. In some texts, both are used for general sentences as well. And I think, in some colloquial speech, the reduplication is avoided. But for me, I would prefer to use it even with Indonesian friends, just to practice more specific uses of the language.
Second (Kedua): it is really important to know more explicit situations for the use of singular. After knowing the general use, the more specific uses are accompanied by a number (satu jeruk, dua jeruk, tiga jeruk), a counter / a number + counter (sebutir jeruk, dua butir jeruk, tiga butir jeruk), also by using "sebuah" (counter) in many lessons of the course to make explicit a translation to "a / an (object)", instead of "seorang" used for people, "seseorang" / "a person", "seorang guru" / "a teacher", or "seekor" used for animals, "seekor binatang" / "an animal", "seekor orang hutan" / "an orangutan".
Third (Ketiga): When the amount of items is indefinite, and distinct to one or zero (of course), the noun is combined with other words, as "beberapa" (some), or "banyak" (many, a lot of), preceding the noun for objects. The word "para" is only used for humans to indicate plural; for example, "para pria", "pria-pria", both are translated to "men".
I would like to add one more tip about the use of definite and indefinite forms, but I think I need more help from native speakers with that. Until here, I said that the possibilities of translation for this exercise are:
1) I want an orange, I eat an orange.
2) I want the orange, I eat the orange.
3) I want oranges, I eat oranges.
4) I want the oranges, I eat the oranges.
To be very explicit, only 1) and 3) are more acceptable here, and corresponding to the following inverse translations.
1) (Saya // Aku) (mau / ingin) (sebuah / sebutir) jeruk, (saya // aku) (makan / memakan) (sebuah / sebutir) jeruk.
3) (Saya // Aku) (mau / ingin) (jeruk-jeruk / beberapa jeruk), (saya // aku) (makan / memakan) (jeruk-jeruk / beberapa jeruk).
2) and 4) would be more appropriate when the sentence uses "itu" or suffix "-nya" for the nouns.
Still, there are more possibilities... Added to the given by Duolingo, the same Indonesian sentence can be translated to simple past in English. Examples: I wanted an orange, I ate an orange. I wanted oranges, I eat oranges. And more, more, more... (of course it would be better to complete the sentence with the time in the past, but it is not always necessary in the Indonesian)
What if I change 2) and 4) above to add sentences mixing singular and plural?
And why "beberapa" in 3)? Yes, "beberapa jeruk" it would be used to indicate indefinite amounts of items, "some oranges", or just "oranges", but never "an orange".
Well, I hope with the reports, this kind of exercises will be cleared easily. I know the team has done an excellent and huge effort to reach this course, and the same in the reverse course.
Semoga sukses! Dan Selamat Belajar! :)
Indeed, I hope the team understands how grateful we all are to have such a wonderful course up. Our reports and comments are only ever meant to help make it even better.
When there is no any number on it. eg. jeruk (an orange), apel (an apple). when it is prural, eg. dua jeruk (2 oranges), banyak jeruk (many oranges).
Hope this help.
Wow, the very first lesson starts powerful :) I think I'm going to enjoy the course.
Me too, I am so excited. I have asked to be notified for every single course before the course came out, but this is the first course that actually notified me! It finally worked. Usually, I would find out a course came out from someone else. Were you notified 18 hours ago?
Is this sentence used as "If I want an orange, I eat an orange", or is it just another one of Duo's weird sentences
There's no if. It's one of the weird sentences, though I would say that it is, in fact, two sentences. That sentence splice is seen in all the language programs, unfortunately.
I wanna ask. Don't Indonesian have counter, like "a 'something' of orange". I'm basing this on Malay, where you do need to put them before nouns. Is it optional in Indonesian
Indonesian does have plural indicators but these are not used unless the context is unclear or for formal situations. With spoken Indonesian the context would usually be clear and not indicator would be used.
In indonesian whenever its plural double the word. Orange=jeruk. Oranges=jeruk jeruk. People=orang. Peoples=orang orang
Yang orang asli Indonesia jelaskan buat saya pendambahan Kata (s) do buah jeruk dan lain saya belum paham makasih..??
Do the two parts of this sentence have any relevance to each other? Or are they just two phrases merged into one Duo question? I'm struggling to find an occasion when you'd say the whole sentence.
it is two phrases. though it could be make more sense to combine it with "dan". so the full sentence could be "saya mau jeruk dan makan jeruk" (i want oranges and eat oranges) or could be simplified by saying "saya mau makan jeruk" (i want to eat oranges). and if you want to know the occasions of this two phrases, it could happen when you want to buy oranges from market. like this:
Seller : mau beli apa? (what (you) want to buy? ) Buyer : saya mau (beli) jeruk (i want (to buy) oranges) Seller : untuk apa? (for what?) Buyer : untuk saya makan (for me to eat)
although i agree it is a wierd phrases combination and would cause confusion when you want to figure the occasion. but if it only for practice, it is decent
This is incorrect English. It should be either "I want an orange and eat an orange", or "I want an orange. I eat an orange."
"I want an orange, and I eat an orange" or "I want an orange; I eat an orange" would also work. Unfortunately, this kind of comma splice in English is in almost all of the Duolingo programs.
"I want Orange, I eat Orange" should be accepted as an answer, even when "an" is omitted. as it does not change the meaning (still singular), and "an" is more of an English expression.
Yes, exactly, you must include “an”, because you are translating to English. If you don’t want to put the article, then you could perhaps put the plural. “I want oranges, I eat oranges.” Also, nouns are not capitalized in English.
Well, yes, and you are translating into English. You need to recognize that this can be "I want an orange, I eat an orange," or "I want the orange, I eat the orange," or "I wanted an orange, I am eating an orange," or a few other combinations. "I want orange, I eat orange," however, is no more acceptable than "Orange want I, eat am orange I."
Isn't 'I eat oranges' the more correct English translation here?
"I eat an orange" is not proper English.
It is proper English, it's just not in its progressive form so it sounds a little weird.
"I'm eating an orange." sounds more natural to us because it makes us think of an action, while "I eat an orange." is generally felt as a statement and does not indicate much current action (at least in the modern sense because the simple present was historically the norm (I assume) like it was and is in German and French still even today, etc.).
Fair enough, 'I eat oranges' should definitely still be an acceptable answer though.
I notice they allow for that variation on other formats so maybe just a bug.
Did you try reporting it? If it should be allowed, then they will add it. Otherwise, they won’t.