Neither is the sentence in Indonesian (though by means it's acceptable).
This is a weird sentence. Almost like the speaker is calling the listener an apple. "I like oranges, you apple!"
According to Google Translate, "I like oranges and apples" would be "Saya suka jeruk dan apel" i.e. there is "dan," which I presume means "and."
My question is that for the English "I likes oranges and apples," is it possible to translate it into Indonesian as either "Saya suka jeruk, apel" or "Saya suka jeruk dan apel"? Or, is one of them preferred?
Both is quite okay, but it is more preferred or grammatically correct if you use "Saya suka jeruk, dan apel".
I think everyone would feel a lot more comfortable with the answer if the sentence in english made sense.
Exactly. People keep saying "this is beta" but that's why we're giving feedback, right?
As there is no conjugation in Indonesian, it is not possible to just say "suka jeruk". That would be like saying "like oranges".
No, but if asked if you like oranges, you could simply say, Suka. Indonesians will often use shortened sentences when speaking.
It works for less formal sentence, especially for questions e.g.: "suka jeruk?" a short form for "kamu suka jeruk?" Actually means "do you like oranges?". Could be replied by "ya, saya suka" or simply "suka".
there is no plural form in indonesian, if you want to specify that something is plural, say it twice
example: rumah= house, rumah-rumah= houses
I just don't understand why this sentence is even used. I get it's in beta, though. Please remove or edit it.
Could you tell me what 'I like oranges, apples' means? (a) 'apel' as a vocative -- telling apples that I like oranges? or (b) 'I like oranges and apples' ?
Yeah, this is a bad answer. It should be "I like orange[s] and apple[s]". No idea why this sentence is written this way.
I don't really think it's that bad. Think of it as a list - 'I like oranges, apples, peaches." No "and" is necessary, at least in my dialect.
I agree it's not terrible but it's irritating to be told "you're wrong!" when correcting the bad grammar and answering "I like oranges and apples", because nobody would say "I like orange, apple", unless my name is Apple and they're telling me their favorite color...
I would say it anytime, anyplace. Bad grammar? Not in my opinion.
That being said, I'm in the minority here, so I'll concede that "and" should be added to the sentence, even though that's not what the Indonesian says...
You are right. But in English it's confusing to read, as people don't typically list if there are only two items. To say "I like oranges, apples, peaches." is acceptable but to list only two items without using 'and' makes it confusing.
Yeah the use of coordinating conjunctions are missing frequently in this course.
there is no distincion
Indonesian // English
Saya mau apel // I want an apple
Saya mau apel // I want apples
Kamu mau jeruk // You want an orange
Kamu mau jeruk // You want oranges
But wouldn't it be Saya suka jeruk-jeruk, apel-apel to indicate plural of the word since later lessons show double word is the plural form like buku-buku or guan-guan
You would only indicate the plural if it wasn’t already clear in the given context ... in this case it is irrelevant and would be better translated as oranges. Reduplication is used when necessary, not always. Remember, this is the beta version.
I guess if it was a direct translation, yes, however you can’t say that in English must put and rather then a comma. Also if we’re being super specific you should have said ‘accepted’ rather then ‘excepted’.
These translations again are wrong because it is adding an S for plural but in the indonesian sentence it is singular. Apples would be Apel-apel oranges would-be jeruk-jeruk.
You only have to double the word when it is unclear whether or not the noun is plural. In context it would be considered plural. You are stating you like oranges and apples in general, not a specific orange or apple.
how can i know 'apel' is mean for 'apples' there is no reduplication like 'apel-apel' or 'jeruk-jeruk'. if you use 'apel' then it just 'apple' because it means there are just 1 apple.
So if I wanted to say (in reply to the question: do you like orange or apple juice?) - I like orange (and) apple - how would that then be translated? or as another question: can it not also be translated as "I like orange, apple" (whatever comes...)?
I think to improve upon this sentence they should add "and bananas" or something like that because it doesn't make sense in either language as the list is left unfinished
I entered I like oranges and apples... please tell me I can hit my answer should have been accepted. There's no way I'll ever feel comfortable writing that just to get the correct answer.
The sentence doesn't make sense in English. It's missing 'and' between oranges and apple. Apple should be plural