1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Ini punya kamu."

"Ini punya kamu."

Translation:This is yours.

August 15, 2018



I think "This belongs to you" should also be accepted.


Hmm.... it seems that the possessives in Indonesian work different. Ini punya kamu sounds like "this is what you have".


Yes, you can say that. Indonesian is very flexible with word order. Normally I would say "kamu punya ini" (you have this), but Indonesians sometimes switch it up this way to emphasize the "ini" instead of the "kamu". THIS, you have; instead of YOU have this.


Thanks! I like that flexibility with word order. In spanish there is also a similar flexibility.


I once got in to an argument with my wife trying to figure out exactly how the grammar of this sentence works, and the lightbulb moment was when I realised that "punya" is not a verb, but a noun meaning "property". So the sentence reads "This (is) property you" = This is your property.

So "punya" is a base word meaning "property", so the verb "to own" is "mempunyai". In Casual speech, the affixes can be dropped back to "Punya" which is how we then can have the sentence "Kamu punya ini" = "You own this" - as opposed to "You (are) this's property"

Confusing. I Love It.


Hmm... we could interpret "punya" as meaning two things at once perhaps? "Property" as in the object that is owned, and "property" as in the state of owning something? "Kamu punya ini" = "You are this property [this particular instance of ownership]." Anyway, thanks for the explanation! ^,^


the right to bear arms.


To a Brit about as sensible as the right to arm bears.


Or the bear's right arm? :J


Ini punya kamu = this is yours. Ini yang kamu punya = This is what you have. There's a slight difference. Notice that 'yang' in the middle, that's when the meaning can be "this is what you have". Hope it helps.


Is it possible to translate it as here below as well?

1) Ini punyamu. 2) Ini punya Anda.


Yes, both are correct.


Thank you! Now it makes sense to me


can i say " this belongs to you" ?


I don't think this is totally correct but I wrote "You have this" and it fits fairly good but didn't get the point


The difference is the focus of the sentence. In the Indonesian sentence, "This" is emphasised, whereas in "You have this", "You" is emphasised.


The audio literally freaked me out :))))


I wrote "you own this" is that wrong because it got marked incorrect


Yes because "ini" is the subject of the sentence. "You own this" changes the emphasis.


Yeah, but if "ini" is the subject, then it becomes "This owns you" :q


If you want to put it that way, then it will be "This is owns by you" not "This owns you". "This owns you" = "Ini memilikimu" or "Ini memiliki kamu". But, both are sounds weird, just like the english version sounds a little weird.


Can we say as " You have this.."


Ini kamu punya?


Yes, I think the meaning is the same as ini punya kamu.


Can this be translated as the passive voice "This is owned by you"? Perhaps "punya" can mean both "have" and "to own (something)? I mean, I speak up to 4 Austronesian languages and the" feels" BI gives me is the same as the 4 I can speak (at different levels of proficiency).


Why we add punya Punya meaning is have ??


Oh my God!! The sound of the audio is very funny. The word "kamu" sounds he coughs at the end. Lol.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.