When I translate Praxis to spanish, the best outcome is medical practice/office, as it seems to be the appropiate answer here, however when I do translate it into english, it appears to be something closer to "Experience", can anyone please explain a bit further? thank you so much in advance
Yes, 'praxis' can be a surgery (or a medical 'practice' not in the sense of a building, but an action), but in this context you cannot say 'where is your surgery?'. On the other hand, 'where is your office?' would also make sense.
I'm guessing you could use it as surgery in the following dialogue:
Phillipp: "Was macht er?"
Michael: "Shh! Sprich nicht! Er macht eine Praxis / Er ist in einer Praxis" (not sure how to articulate that, but I hope you get the idea :) )
Hope it helps.
I know we're learning German here rather than English and this topic may be drifting a bit, but don't forget that in (British) English the verb is spelt with an 's' rather than a 'c'. Thus: "We should practise more". I'm not sure (American) English makes that distinction.
Anyway, the original sentence is referring to the noun, so Practice is correct.