1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi naĝis trans la tutan lago…

"Ŝi naĝis trans la tutan lagon."

Tradução:Ela nadou através do lago inteiro.

August 16, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

A meu ver, "do outro lado de todo o lago" são todos os lados do lago, uma vez que todo o ponto na margem do lago tem um lado que se lhe opõe.

"la tutan lagon" está sinalizado com o "n" do acusativo, o que significa que ela não está a nadar "do outro lado" mas a atravessar o lago inteiro, de um lado ao outro, até à margem oposta à de quem fala.

Ou seja,

"Ela atravessou a nado o lago inteiro"

(ou "Ela atravessou o lago inteiro a nado", o que é o mesmo)

ou: "Ela nadou de um lado ao outro do lago".


https://www.duolingo.com/profile/HenryWilliamF10

Bem observado! Eu nem tinha notado o acusativo…


https://www.duolingo.com/profile/Hh2ey4BN

Tradução esdrúxula. Tudo bem que o curso é grátis, mas temos esperantistas maravilhosos que com certeza poderiam assessorar esse banco de dados. Uma tradução melhor poderia ser "Ela nadou através do lago todo".


https://www.duolingo.com/profile/SimoneSchu17

Ela nadou através de todo o lado.


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

não poderia ser "ela atravessou o lago"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

mr47gs:

Assim, você não enfatiza que ela atravessou o lago A NADO. Ela pode tê-lo atravessado em um barco...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.