"Mereka tidak suka kacang."
Translation:They do not like peanut.
“They do not like peanuts.”
Also accepted as a correct answer (I just checked it).
Is obviously good that it accepts the correct English translation ('they do not like peanuts'), but it shouldn't accept 'they do not like peanut' as this would be incorrect in English.
English translation needs to be "peanuts." I tried to report, but didn't get the option for "awkward English sentence."
(Thank you, Team Indonesian, for all your hard work. And congratulations!)
I have seen "kacang tanah" for peanuts, although kacang with a modifier can refer to a range of beans and peas as well as nuts (legumes generally) - the only other one I've run across in limited study is "kacang panjang", long beans. Is it possible on its own it tends to refer to peanuts?
On its own, it tends to refer to peanuts.
If you want to say various nuts and/or beans, you say "kacang-kacangan". This word pattern may also mean something that looks like it (kacang). Then you say "mirip kacang", looks like kacang.
If you use your keyboard and type the answer it'll accept "They do not like peanuts". The limitation of using the word bank is that the words are usually entered in using the singular form and don't take into account the context of the sentence it's being used in.
It's irrelevant whether or not you tend to eat only one or not. In English we also don't say "They do not like sandwich".