"Saya sarapan."

Translation:I am having breakfast.

August 16, 2018



The word sarapan in KBBI is not kata kerja/verba (verb), it's kata benda/nomina (noun).

The correct translation for "I have breakfast" should be Saya menyarap.

August 16, 2018


Thanks for the link. Seriously, I never use "menyarap" in my life. I should start from now.

August 16, 2018


Regardless of whether or not it is "proper" Indonesian, is it common to use it as a verb in everyday language?

August 23, 2018


I would say yes.

August 23, 2018


Thanks for the info. According to you what is therefore the correct English translation of ‘Saya serapan’?

August 19, 2018


Saya sarapan literally means "I'm breakfast" hahah

August 22, 2018


Menyarap? Aku indonesia tapi aku tidak pernah mendengar kata ini sebelumnya

November 20, 2018


I'd breakfast makes no sense in english. There is no verb present, so I'm not sure what you are asking me to do.

August 17, 2018


The word breakfast used to be "I break fast"

November 9, 2018


"To breakfast" actually is a verb in English, but nonetheless it sounds like something was very wrong. Seems to be fixed now though.

August 30, 2018


I'm guessing this is supposed to be "I eat breakfast" - "I'd breakfast" makes no sense to me.

August 17, 2018


Sounds like it’s a literal translation and the original sentence is a bit odd in Indonesian too.

Completely agree though “I’d breakfast” as it suggests as the answer is not a valid English sentence (and hard to infer what it is intending to mean)

September 1, 2018


"I'd breakfast" is a totally valid English sentence, but it doesn't mean what the Indonesian means. "To breakfast" is a verb and "I'd breakfast" means "I would breakfast". It's an old-fashioned way to say "I'd eat breakfast" but people still use it as you can easily see by Googling.

But it seems whoever wrote this one thought it was a valid way to contract "I had breakfast" which it is not. And even if it were it would be past tense, where I think the Indonesian is clearly expressing the present.

September 1, 2018


It's probably not that someone thought it's a correct way to contract "I had", it's just that Duolingo grading algorithm knows that generally it's a possible contraction but has no clue when it is correct and when it's not. So it accepts it everywhere automatically if "I had" is an accepted answer, and sometimes even suggests it.

October 20, 2018


Yeah, I'm sure that's it. The Duolingo automated contraction system can throw some serious curveballs at times.

Probably some common translations were missing originally, but now all the following are accepted:

  • I have/eat breakfast
  • I am having/eating breakfast
  • I had/ate breakfast

So unless people are wanting to use "breakfast" as a straight up verb (which, by the way, is a legit albeit uncommon thing to do; for those who might find this unexpected, I just verified it in five dictionaries), I guess things should calm down in this thread on the English front. (Of course my knowledge of Indonesian is minimal, so if there are additional possible English tense/aspect combinations that ought to be included, that's beyond my knowledge level).

October 22, 2018


Saya sedang sarapan.

Be careful not to say "Saya sarap.", which means I am crazy. :D :D :D Just trying to help you memorize the words...

August 21, 2018


why not: Saya punya sarapan. ? Or: Saya makan sarapan.

August 28, 2018


Saya punya sarapan means I own breakfast. Saya makan sarapan is ok to me.

August 28, 2018



September 16, 2018


So you can just drop the verb of a sentence?

August 16, 2018


"sarapan" = to have breakfast. Maybe some people say "makan sarapan", although that would sound weird.

August 16, 2018


i am breakfast!

January 19, 2019


Is it not "Saya makan pagi"?

August 19, 2018


I believe most people don't say makan pagi... sarapan is breakfast.

August 21, 2018


Makan pagi is fine. Everyone will understand that.

August 21, 2018


Wouldn't that be "I eat morning"?

December 27, 2018


Why "I am eating breakfast" is not accepted?

August 30, 2018


The translation I was just given was the incorrect - "I'd breakfast". This was in the test to skip out of 'Restaurant 1' - it may be fixed in the body of the lessons, but is not fixed in the test.

September 29, 2018


"I'd breakfast" is the suggestion. Needs fixing.

October 11, 2018


Funny when translated from english here ..i am having breakfast = saya sarapan ..and ...saya punya sarapan .. is marked wrong .. but when translated from indonesian ..saya sarapan ... i have breakfast ... is marked right .. go figure

February 22, 2019


I think that I´m having a breakfast should also be accepted

August 19, 2018


I'd breakfast makes no sense to a native English speaker. We would never say that under any circumstances. We would not even say 'I breakfast' but I'd breakfast is definitely a poor translation. It's still not fixed and it's frustrating having to write something in your own language you know not to be correct.

October 17, 2018


surely, "my breakfast" is a viable alternative

August 19, 2018


My breakfast would be "Sarapan saya"

August 22, 2018


Yes, but that translation is not the intent of the prompt.

August 19, 2018
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.